© Copyright de tradução para o português 2021,
VirtualBooks Editora e Livraria Ltda.
ISBN: 978-65-5606-145-0
Traduzido do chinês para o inglês por Lionel Giles (29 de dezembro de 1875 – 22 de janeiro de 1958)
Traduzido do inglês para o português por Anton Kabaroski
All rights reserved, protected by law 9.610/98 – Brazil. No part of this publication may be used or reproduced in any medium or form, nor appropriate and stored without the express permission of the publisher.
Sun Tzu (544 a.C.– 496 a.C.) A Arte da Guerra, Sun Tzu. Pará de Minas, MG, Brasil: VirtualBooks Editora, 2021. Edição em português. Arte e ciência militar. Métodos Militares do Mestre Sun. Estratégica militar. Título.
Prefácio de Lionel Giles
O sétimo volume de Mémoires concernant l’histoire, les
sciences, les arts, les mœurs, les usages etc., des Chinois é dedicado
à Arte da Guerra e contém, entre outros tratados, “Les Treize Articles de
Sun-tse , ”Traduzido do chinês por um padre jesuíta, Joseph Amiot. Père
Amiot parece ter gozado de grande reputação como sinólogo em sua época, e o
campo de seu trabalho era certamente extenso. Mas sua chamada tradução do
Sun Tzu, se colocada lado a lado com o original, é vista imediatamente como
pouco melhor do que uma impostura. Ele contém muitas coisas que Sun Tzu
não escreveu e, na verdade, muito pouco do que ele fez. Aqui está um belo
exemplar, retirado das frases iniciais do capítulo 5: –
De
l’habileté dans le gouvernement des Troupes. Sun-tse
dit: Ayez les noms de tous les Officiers tant généraux que
subalternes; inscrivez-les dans un catalog à part, avec la note des
talents & de la capacité de chacun d’eux, afin de pouvoir les Employer avec
avantage lorsque l’occasion en SERA local. Faites en sorte que tous ceux
que vous devez commander soient persuadés que sua principal atenção é o
préserver de tout dommage. Les troupes que vous ferez avancer contre
l’ennemi doivent être comme des pierres que vous lanceriez contre des œufs. De
vous à l’ennemi il ne doit y avoir d’autre différence que celle du fort au
faible, du vide au plein. Attaquez à découvert, mais soyez vainqueur en
secret. Voilà en peu de mots en quoi consiste l’habileté & toute la
perfeection même du gouvernement des troupes.
Ao longo do século XIX, que viu um desenvolvimento maravilhoso no
estudo da literatura chinesa, nenhum tradutor se aventurou a abordar Sun Tzu,
embora seu trabalho fosse conhecido por ser altamente valorizado na China como
de longe o mais antigo e melhor compêndio de ciência militar. Somente no
ano de 1905 é que surge a primeira tradução para o inglês, do Cap. EF
Calthrop. RFA, apareceu em Tóquio sob o título “Sonshi” (a forma japonesa
de Sun Tzu). Infelizmente, era evidente que o conhecimento do tradutor em chinês
era muito escasso para que ele pudesse lidar com as múltiplas dificuldades de
Sun Tzu. Ele mesmo reconhece claramente que sem a ajuda de dois
cavalheiros japoneses “a tradução que o acompanha teria sido
impossível.” Podemos apenas nos perguntar, então, que com a ajuda
deles tudo deveria ter sido tão ruim. Não se trata apenas de erros
crassos, dos quais ninguém pode esperar estar totalmente isento. Omissões
eram frequentes; passagens difíceis foram deliberadamente distorcidas ou
arrastadas. Essas ofensas são menos perdoáveis. Eles não seriam
tolerados em nenhuma edição de um clássico grego ou latino, e um padrão
semelhante de honestidade deve ser insistido nas traduções do chinês.
De manchas dessa natureza, pelo menos, acredito que a presente
tradução é gratuita. Não foi realizado com base em qualquer estimativa
exagerada de meus próprios poderes; mas não pude deixar de sentir que Sun
Tzu merecia um destino melhor do que aquele que lhe sobrara, e eu sabia que, de
qualquer forma, dificilmente poderia deixar de aprimorar o trabalho de meus
predecessores. No final de 1908, uma nova e revisada edição da tradução do
capitão Calthrop foi publicada em Londres, desta vez, porém, sem qualquer
alusão aos seus colaboradores japoneses. Meus três primeiros capítulos já
estavam então nas mãos do impressor, de modo que as críticas do capitão
Calthrop neles contidas devem ser entendidas como referentes à sua edição
anterior. Em geral, isso é uma melhoria em relação ao outro, embora ainda
haja muito que não pode ser aprovado. Alguns dos erros mais grosseiros
foram corrigidos e lacunas preenchidas, mas, por outro lado, um certo número de
novos erros aparecem. A primeira frase da introdução é surpreendentemente
imprecisa; e mais tarde, embora seja feita menção a “um exército de
comentaristas japoneses” em Sun Tzu (quem são esses, aliás?), nem uma
palavra é concedida sobre os comentaristas chineses, que, no entanto, me atrevo
a afirmar, formam um muito mais numeroso e infinitamente mais importante
“exército”.
Algumas características especiais do presente volume podem agora
ser notadas. Em primeiro lugar, o texto foi cortado em parágrafos
numerados, tanto para facilitar a referência cruzada quanto para a conveniência
dos alunos em geral. A divisão segue amplamente aquela da edição de Sun
Hsing-yen; mas às vezes tenho achado desejável juntar dois ou mais de seus
parágrafos em um. Ao citar outras obras, os escritores chineses raramente
fornecem mais do que o título simples como referência, e a tarefa de pesquisa
pode ser seriamente prejudicada em consequência. A fim de evitar esta
dificuldade no que diz respeito a Sun Tzu, também anexei uma concordância
completa de caracteres chineses, seguindo neste o exemplo admirável de Legge,
embora um arranjo alfabético tenha sido preferido à distribuição sob radicais
que ele adotou . Outro recurso emprestado de “The Chinese Classics” é a
impressão de texto, tradução e notas na mesma página; as notas, porém, são
inseridas, segundo o método chinês, imediatamente após as passagens a que se
referem. Da massa de comentários nativos, meu objetivo foi extrair apenas
o creme, acrescentando o texto chinês aqui e ali quando parecia apresentar
pontos de interesse literário. Embora constituindo em si mesmo um
importante ramo da literatura chinesa, muito poucos comentários desse tipo
foram, até agora, tornados diretamente acessíveis pela tradução. Da massa
de comentários nativos, meu objetivo foi extrair apenas o creme, acrescentando
o texto chinês aqui e ali quando parecia apresentar pontos de interesse literário. Embora
constituindo em si mesmo um importante ramo da literatura chinesa, muito poucos
comentários desse tipo foram, até agora, tornados diretamente acessíveis pela
tradução. Da massa de comentários nativos, meu objetivo foi extrair apenas
o creme, acrescentando o texto chinês aqui e ali quando parecia apresentar
pontos de interesse literário. Embora constituindo em si mesmo um
importante ramo da literatura chinesa, muito poucos comentários desse tipo
foram, até agora, tornados diretamente acessíveis pela tradução.
Posso concluir que, devido à
impressão de minhas folhas à medida que foram concluídas, o trabalho não teve o
benefício de uma revisão final. Em uma revisão do todo, sem modificar a
substância de minhas críticas, eu poderia ter me inclinado em alguns casos a
moderar sua aspereza. Tendo escolhido empunhar uma clava, no entanto, não
gritarei se em troca receber mais do que uma batida nos nós dos dedos. Na
verdade, tenho me esforçado para colocar uma espada nas mãos de futuros oponentes,
fornecendo escrupulosamente um texto ou uma referência para cada passagem
traduzida. Uma crítica contundente, mesmo da pena do crítico de Xangai que
despreza “meras traduções”, não seria, devo confessar, totalmente
indesejável. Afinal, o pior destino que terei de temer é aquele que se
abateu sobre os engenhosos paradoxos de George em O Vigário de Wakefield .
INTRODUÇÃO
Sun Wu e seu livro
Ssu-ma Ch’ien dá a seguinte biografia de Sun Tzu: [1]
Sun Tzu Wu era natural do
estado de Ch’i. Sua Arte da Guerra trouxe-o ao
conhecimento de Ho Lu, [2] Rei de Wu. Ho Lu disse a ele:
“Eu examinei
cuidadosamente seus 13 capítulos. Posso submeter sua teoria de gerenciamento de
soldados a um pequeno teste?”
Sun Tzu respondeu:
“Você pode.”
Ho Lu perguntou: “O
teste pode ser aplicado a mulheres?”
A resposta foi novamente
afirmativa, portanto, foram feitos preparativos para retirar 180 senhoras do
palácio. Sun Tzu os dividiu em duas companhias e colocou uma das
concubinas favoritas do rei à frente de cada uma. Ele então ordenou que
todos pegassem lanças nas mãos e se dirigiu a eles assim: “Presumo que
vocês saibam a diferença entre a frente e as costas, a mão direita e a
esquerda?”
As meninas responderam: Sim.
Sun Tzu continuou:
“Quando eu disser” Olhos à frente “, você deve olhar para frente.
Quando eu disser” Vire à esquerda “, você deve olhar para a sua mão
esquerda. Quando eu disser” Vire à direita “, você deve olhar para a
direita mão. Quando eu disser “Sobre a volta”, você deve ficar de
frente para as costas. “
Mais uma vez, as meninas
concordaram. Assim explicadas as palavras de comando, ele armou as
alabardas e os machados de batalha para iniciar o exercício. Em seguida,
ao som de tambores, deu a ordem “Virar à direita”. Mas as
meninas apenas começaram a rir. Sun Tzu disse: “Se as palavras de
comando não forem claras e distintas, se as ordens não forem totalmente
compreendidas, a culpa é do general.”
Então, ele começou a
perfurá-los novamente e, dessa vez, deu a ordem “virar à esquerda”,
ao que as meninas mais uma vez explodiram em gargalhadas. Sun Tzu:
“Se as palavras de comando não são claras e distintas, se as ordens não
são totalmente compreendidas, o general é o culpado. Mas se suas ordens são claras
e os soldados desobedecem, então é culpa de seus oficiais.”
Dizendo isso, ordenou que os
dirigentes das duas empresas fossem decapitados. Agora o rei de Wu estava
assistindo a cena do topo de um pavilhão elevado; e quando viu que suas
concubinas favoritas estavam para ser executadas, ficou muito alarmado e
apressadamente enviou a seguinte mensagem: “Estamos agora bastante
satisfeitos quanto à capacidade de nosso general para lidar com as tropas. Se
não tivermos essas duas concubinas, nossa comida e bebida perderão o sabor. É
nosso desejo que eles não sejam decapitados. “
Sun Tzu respondeu:
“Tendo recebido uma vez a comissão de Sua Majestade para ser o general de
suas forças, existem certos comandos de Sua Majestade que, agindo nessa
qualidade, não posso aceitar.”
Conseqüentemente, ele mandou
decapitar os dois líderes e imediatamente instalou o par seguinte como líderes
em seu lugar. Feito isso, o tambor soou mais uma vez para a broca; e
as meninas passavam por todas as evoluções, virando para a direita ou para a
esquerda, marchando para a frente ou girando para trás, ajoelhadas ou em pé,
com perfeita exatidão e precisão, sem se aventurar a emitir um som. Então
Sun Tzu enviou um mensageiro ao Rei dizendo: “Seus soldados, senhor, agora
estão devidamente treinados e disciplinados, e prontos para a inspeção de sua
majestade. Eles podem ser colocados em qualquer uso que seu soberano desejar;
mande-os passar pelo fogo e água, e eles não vão desobedecer. “
Mas o rei respondeu:
“Que nosso general pare de perfurar e volte ao acampamento. Quanto a nós,
não temos o desejo de descer e inspecionar as tropas.”
Em seguida, Sun Tzu disse:
“O rei gosta apenas de palavras e não pode traduzi-las em atos.”
Depois disso, Ho Lu viu que
Sun Tzu era alguém que sabia como lidar com um exército e, finalmente, nomeou-o
general. No oeste, ele derrotou o Estado Ch’u e forçou sua entrada em
Ying, a capital; ao norte, ele colocou medo nos estados de Ch’i e Chin e
espalhou sua fama entre os príncipes feudais. E Sun Tzu compartilhava do
poder do rei.
Sobre o próprio Sun Tzu,
isso é tudo o que Ssu-ma Ch’ien tem a nos dizer neste capítulo. Mas ele
passa a dar uma biografia de seu descendente, Sun Pin, nascido cerca de cem
anos após a morte de seu famoso ancestral, e também do notável gênio militar de
sua época. O historiador também se refere a ele como Sun Tzu, e em seu
prefácio lemos: “Sun Tzu teve os pés decepados e, no entanto, continuou a
discutir a arte da guerra”. [3] Parece provável, então, que
“Pin” foi um apelido dado a ele após sua mutilação, a menos que a
história tenha sido inventada para dar conta do nome. O incidente
culminante de sua carreira, a derrota esmagadora de seu rival traiçoeiro P’ang
Chuan, será relatado brevemente no Capítulo V. § 19, nota.
Para voltar ao velho Sun Tzu. Ele é mencionado em duas outras
passagens do Shih Chi: –
No terceiro ano de seu reinado
[512 aC] Ho Lu, rei de Wu, entrou em campo com Tzu-hsu [isto é, Wu Yuan] e Po
P’ei, e atacou Ch’u. Ele capturou a cidade de Shu e matou os dois filhos
do príncipe que haviam sido generais de Wu. Ele estava então meditando uma
descida em Ying [a capital]; mas o general Sun Wu disse: “O exército
está exausto. Ainda não é possível. Devemos esperar”…. [Depois de
mais lutas bem-sucedidas,] “no nono ano [506 aC], o rei Ho Lu se dirigiu a
Wu Tzu-hsu e Sun Wu, dizendo:” Anteriormente, você declarou que ainda não
era possível entrarmos em Ying. Chegou a hora? “Os dois homens
responderam:” O general de Ch’u, Tzu-ch’ang, [4] é ganancioso e cobiçoso,
e os príncipes de T’ang e Ts’ai têm rancor contra ele. Se Vossa Majestade
decidiu fazer um grande ataque,
Esta é a última data em que alguma coisa foi registrada sobre Sun
Wu. Ele não parece ter sobrevivido ao seu patrono, que morreu dos efeitos
de uma ferida em 496. Em outro capítulo ocorre esta passagem: [6]
Desse momento em diante,
vários soldados famosos surgiram, um após o outro: Kao-fan, [7] que trabalhava
para o Estado Chin; Wang-tzu, [8] a serviço de Ch’i; e Sun Wu, a
serviço de Wu. Esses homens desenvolveram e lançaram luz sobre os
princípios da guerra.
É bastante óbvio que Ssu-ma Ch’ien pelo menos não tinha dúvidas
sobre a realidade de Sun Wu como personagem histórico; e com uma exceção,
a ser notada atualmente, ele é de longe a autoridade mais importante no período
em questão. Não será necessário, portanto, falar muito de um trabalho como
o Wu Yueh Ch’un Ch’iu , que se supõe ter sido escrito por Chao
Yeh do século I DC. A atribuição é um tanto duvidosa; mas mesmo se fosse o
contrário, seu relato seria de pouco valor, com base no Shih Chie
expandido com detalhes românticos. A história de Sun Tzu será encontrada,
pelo que vale a pena, no capítulo 2. Os únicos pontos novos que vale a pena
notar são: (1) Sun Tzu foi recomendado pela primeira vez a Ho Lu por Wu
Tzu-hsu. (2) Ele é chamado de nativo de Wu. (3) Ele já havia vivido
uma vida aposentado e seus contemporâneos desconheciam sua habilidade.
A seguinte passagem ocorre no Huai-nan Tzu: “Quando o
soberano e os ministros mostram perversidade mental, é impossível até mesmo
para um Sun Tzu encontrar o inimigo.” Supondo que este trabalho seja
genuíno (e até agora sem dúvida foi lançado sobre ele), temos aqui a referência
direta mais antiga para Sun Tzu, pois Huai-nan Tzu morreu em 122 aC, muitos
anos antes do Shih Chi ser dado ao mundo .
Liu Hsiang (80-9 aC) diz: “A razão pela qual Sun Tzu à frente
de 30.000 homens derrotou Ch’u com 200.000 é que este último foi
indisciplinado.”
Teng Ming-shih nos informa que o sobrenome “Sun” foi
concedido ao avô de Sun Wu pelo duque Ching de Ch’i [547-490 aC]. O pai de
Sun Wu, Sun P’ing, tornou-se Ministro de Estado em Ch’i, e o próprio Sun Wu,
cujo estilo era Ch’ang-ch’ing, fugiu para Wu por causa da rebelião que estava
sendo fomentada pelos parentesco de T’ien Pao. Ele teve três filhos, dos
quais o segundo, chamado Ming, era o pai de Sun Pin. De acordo com esse
relato, Pin era neto de Wu, o que, considerando que a vitória de Sun Pin sobre
Wei foi conquistada em 341 aC, pode ser descartada como cronologicamente
impossível. De onde esses dados foram obtidos por Teng Ming-shih, eu não
sei, mas é claro que nenhuma confiança pode ser depositada neles.
Um documento interessante que sobreviveu ao final do período Han é
o curto prefácio escrito pelo Grande Ts’ao Ts’ao, ou Wei Wu Ti, para sua edição
de Sun Tzu. Devo dar na íntegra: –
Ouvi dizer que os antigos
usavam arcos e flechas a seu favor. [10] O Lun Yu diz:
“Deve haver uma força militar suficiente.” O Shu Ching menciona
“o exército” entre os “oito objetos de
governo”. O I Ching diz: “‘exército’ indica
firmeza e justiça; o líder experiente terá boa sorte.” O Shih
Ching diz: “O Rei ergueu-se majestoso em sua ira e comandou suas
tropas.” O Imperador Amarelo, T’ang, o Completador, e Wu Wang, todos
usaram lanças e machados de batalha para socorrer sua geração. O Ssu-ma
Fadiz: “Se um homem matar outro de propósito determinado, ele mesmo
pode ser legitimamente morto.” Aquele que confia unicamente em
medidas bélicas será exterminado; aquele que confia apenas em medidas
pacíficas perecerá. Exemplos disso são Fu Ch’ai [11] de um lado e Yen Wang
do outro. [12] Em questões militares, a regra do Sábio é normalmente
manter a paz e mover suas forças apenas quando a ocasião exigir. Ele não
usará a força armada, a menos que seja forçado a isso por necessidade.
Li muitos livros sobre
guerra e luta; mas a obra composta por Sun Wu é a mais profunda de
todas. [Sun Tzu era natural do estado de Ch’i, seu nome pessoal era
Wu. Ele escreveu a Arte da Guerraem 13 capítulos para Ho Lu,
Rei de Wu. Seus princípios foram testados em mulheres e, posteriormente,
ele foi promovido a general. Ele liderou um exército para o oeste, esmagou
o estado de Ch’u e entrou na capital de Ying. No norte, ele manteve Ch’i e
Chin admirados. Cem anos ou mais depois de sua época, Sun Pin
viveu. Ele era um descendente de Wu.] [13] Em seu tratamento da
deliberação e planejamento, a importância da rapidez em entrar no campo, [14]
clareza de concepção e profundidade de design, Sun Tzu está além do alcance de
crítica crítica. Meus contemporâneos, no entanto, não conseguiram
compreender o significado completo de suas instruções e, embora pusessem em prática
os detalhes menores em que sua obra é abundante, eles negligenciaram seu
significado essencial. Esse é o motivo que me levou a esboçar uma
explicação aproximada do todo.
Uma coisa a ser notada acima
é a declaração explícita de que os 13 capítulos foram compostos especialmente
para o Rei Ho Lu. Isso é apoiado pela evidência interna de I. § 15, em que
parece claro que alguma regra é abordada.
Na seção bibliográfica do Han Shu , há uma
entrada que suscitou muita discussão: “As obras de Sun Tzu de Wu em 82 p’ien (ou
capítulos), com diagramas em 9 chuan .” É evidente
que estes não podem ser apenas os 13 capítulos conhecidos por Ssu-ma Ch’ien, ou
aqueles que possuímos hoje. Chang Shou-chieh se refere a uma edição
da Arte da Guerra de Sun Tzu, na qual os “13
capítulos” formaram o primeiro chuan , acrescentando que
havia dois outros chuan além. Isso trouxe à tona uma
teoria de que a maior parte desses 82 capítulos consistia em outros escritos de
Sun Tzu – devemos chamá-los de apócrifos – semelhantes ao Wen Ta,
do qual um espécime lidando com as Nove Situações [15] é preservado no T’ung
Tien , e outro no comentário de Ho Shin. Sugere-se que antes de
sua entrevista com Ho Lu, Sun Tzu havia escrito apenas os 13 capítulos, mas
depois compôs uma espécie de exegese em forma de pergunta e resposta entre ele
e o rei. Pi I-hsun, o autor do Sun Tzu Hsu Lu , confirma
isso com uma citação do Wu Yueh Ch’un Ch’iu:“O rei de Wu
convocou Sun Tzu e fez-lhe perguntas sobre a arte da guerra. Cada vez que ele
apresentava um capítulo de sua obra, o rei não conseguia encontrar palavras
suficientes para elogiá-lo.” Como ele destaca, se toda a obra fosse
exposta na mesma escala dos fragmentos mencionados, o número total de capítulos
não poderia deixar de ser considerável. Então, os numerosos outros
tratados atribuídos a Sun Tzu podem ser incluídos. O fato de o Han
Chih não mencionar nenhum trabalho de Sun Tzu, exceto o 82 p’ien ,
enquanto as bibliografias Sui e T’ang fornecem os títulos de outros além dos
“13 capítulos”, é uma boa prova, Pi I-hsun pensa , que tudo isso
estava contido no 82 p’ien . Sem fixar nossa fé na
precisão dos detalhes fornecidos peloWu Yueh Ch’un Ch’iu , ou
admitindo a autenticidade de qualquer um dos tratados citados por Pi I-hsun,
podemos ver nessa teoria uma provável solução para o mistério. Entre
Ssu-ma Ch’ien e Pan Ku houve bastante tempo para que uma safra luxuriante de
falsificações crescesse sob o nome mágico de Sun Tzu, e os 82 p’ien podem
muito bem representar uma edição coletada destes agrupados com o trabalho
original. Também é possível, embora menos provável, que alguns deles
existissem na época do historiador anterior e tenham sido propositalmente
ignorados por ele. [16]
A conjectura de Tu Mu parece ser baseada em uma passagem que
afirma: “Wei Wu Ti uniu a Arte da Guerra de Sun
Wu “, que por sua vez pode ter resultado de um mal-entendido das
palavras finais do prefácio de Ts’ao King. Isso, como Sun Hsing-yen
aponta, é apenas uma maneira modesta de dizer que ele fez uma paráfrase
explicativa, ou em outras palavras, escreveu um comentário sobre ela. No
geral, essa teoria teve muito pouca aceitação. Assim, o Ssu K’u
Ch’uan Shu diz: “A menção dos 13 capítulos no Shih Chi mostra
que eles existiam antes do Han Chih , e que os acréscimos
posteriores não devem ser considerados parte da obra original. A afirmação de
Tu Mu certamente não pode ser tomada como prova. “
Há todas as razões para supor, então, que os 13 capítulos existiam
na época de Ssu-ma Ch’ien praticamente como os temos agora. Que a obra era
então bem conhecida, ele nos diz com tantas palavras. “Os 13
capítulos de Sun Tzu e a Arte da Guerra de Wu
Ch’i são os dois livros aos quais as pessoas comumente se referem sobre
assuntos militares. Ambos são amplamente distribuídos, então não os discutirei
aqui.” Mas, à medida que retrocedemos, sérias dificuldades começam a
surgir. O fato saliente que deve ser enfrentado é que o Tso Chuan,
o maior registro contemporâneo, não faz qualquer menção a Sun Wu, seja como
general ou como escritor. É natural, em vista dessa circunstância
embaraçosa, que muitos estudiosos não apenas lançem dúvidas sobre a história de
Sun Wu contada no Shih Chi , mas até mesmo se mostrem
francamente céticos quanto à existência do homem. A apresentação mais
poderosa deste lado do caso pode ser encontrada na seguinte disposição de Yeh
Shui-hsin: [17] –
Afirma-se na história de
Ssu-ma Ch’ien que Sun Wu era natural do Estado Ch’i e era empregado de
Wu; e que no reinado de Ho Lu ele esmagou Ch’u, entrou em Ying e foi um
grande general. Mas no Comentário de Tso não aparece nenhum Sun Wu. É
verdade que o Comentário de Tso não precisa conter absolutamente tudo o que
outras histórias contêm. Mas Tso não deixou de mencionar plebeus vulgares
e rufiões mercenários como Ying K’ao-shu, [18] Ts’ao Kuei, [19], Chu Chih-wu e
Chuan She-chu [20]. No caso de Sun Wu, cuja fama e conquistas foram tão
brilhantes, a omissão é muito mais flagrante. Mais uma vez, são fornecidos
detalhes, na devida ordem, sobre seus contemporâneos Wu Yuan e o Ministro
P’ei. [21] É crível que Sun Wu sozinho tenha sido preterido?
No que diz respeito ao
estilo literário, a obra de Sun Tzu pertence à mesma escola de Kuan Tzu ,
[22] Liu T’ao , [23] e Yueh Yu [24] e pode
ter sido a produção de algum estudioso particular que viveu perto do fim da
“Primavera e Outono” ou do início do período dos “Reinos
Combatentes”. [25] A história de que seus preceitos foram realmente
aplicados pelo Estado de Wu é apenas o resultado de uma grande conversa por
parte de seus seguidores.
Do período florescente da
dinastia Chou [26] até a época da “primavera e outono”, todos os
comandantes militares também eram estadistas, e a classe de generais
profissionais, para conduzir campanhas externas, não existia então. Não
foi até o período dos “Seis Estados” [27] que esse costume
mudou. Agora, embora Wu fosse um estado incivilizado, é concebível que Tso
não tenha deixado registrado o fato de que Sun Wu era um grande general e ainda
assim não ocupava um cargo civil? O que nos é dito, portanto, sobre
Jang-chu [28] e Sun Wu, não é matéria autêntica, mas a fabricação imprudente de
eruditos teorizadores. A história da experiência de Ho Lu com as mulheres,
em particular, é totalmente absurda e incrível.
Yeh Shui-hsin representa
Ssu-ma Ch’ien como tendo dito que Sun Wu esmagou Ch’u e entrou em
Ying. isto não está correto. Sem dúvida, a impressão que ficou na
mente do leitor é que ele pelo menos compartilhou dessas façanhas. O fato
pode ou não ser significativo; mas em nenhum lugar está declarado
explicitamente no Shih Chi que Sun Tzu era geral na ocasião da
tomada de Ying, ou que ele sequer foi lá. Além disso, como sabemos que Wu
Yuan e Po P’ei participaram da expedição, e também que seu sucesso se deveu em
grande parte ao ímpeto e à iniciativa de Fu Kai, irmão mais novo de Ho Lu, não
é fácil ver como ainda outro general poderia ter desempenhado um papel muito
importante na mesma campanha.
Ch’en Chen-sun da dinastia Sung tem a nota: –
Os escritores militares
consideram Sun Wu como o pai de sua arte. Mas o fato de ele não aparecer
no Tso Chuan , embora se diga que serviu sob o comando de Ho
Lu King de Wu, torna incerto a que período ele realmente pertenceu.
Ele também diz: –
As obras de Sun Wu e Wu Ch’i
podem ser genuinamente antigas.
É notável que Yeh Shui-hsin e Ch’en Chen-sun, embora rejeitem a
personalidade de Sun Wu como ele figura na história de Ssu-ma Ch’ien, estão
inclinados a aceitar a data tradicionalmente atribuída à obra que passa sob o
nome dele. O autor do Hsu Lufalha em avaliar essa distinção e,
conseqüentemente, seu ataque amargo a Ch’en Chen-sun realmente erra o
alvo. Ele apresenta um de dois pontos, no entanto, que certamente falam em
favor da alta antiguidade de nossos “13 capítulos”. “Sun
Tzu”, diz ele, “deve ter vivido na época de Ching Wang [519-476],
porque é frequentemente plagiado em obras subsequentes das dinastias Chou,
Ch’in e Han.” Os dois criminosos mais desavergonhados a esse respeito
são Wu Ch’i e Huai-nan Tzu, ambos personagens históricos importantes em sua
época. O primeiro viveu apenas um século após a suposta data de Sun Tzu, e
sabe-se que sua morte ocorreu em 381 aC Foi para ele, segundo Liu Hsiang, que
Tseng Shen entregou o Tso Chuan, que lhe foi confiada pelo seu
autor. [29] Agora, o fato de que as citações da Arte da Guerra ,
reconhecidas ou não, podem ser encontradas em tantos autores de diferentes
épocas, estabelece uma anterior muito forte a todos eles, – em outras palavras,
que o tratado de Sun Tzu já era em existência no final do século V aC Outra
prova da antiguidade de Sun Tzu é fornecida pelos significados arcaicos ou
totalmente obsoletos atribuídos a várias palavras que ele usa. Uma lista
dessas, que talvez possa ser ampliada, é fornecida no Hsu Lu;e
embora algumas das interpretações sejam duvidosas, o argumento principal
dificilmente é afetado por isso. Novamente, não se deve esquecer que Yeh
Shui-hsin, um estudioso e crítico de primeira categoria, deliberadamente
declara que o estilo dos 13 capítulos pertence à primeira parte do século
V. Vendo que ele está realmente empenhado em contestar a existência do
próprio Sun Wu, podemos ter certeza de que ele não teria hesitado em atribuir o
trabalho a uma data posterior se não tivesse acreditado honestamente no
contrário. E é precisamente nesse ponto que o julgamento de um chinês
instruído terá mais peso. Não é difícil buscar outras evidências
internas. Assim, em XIII. § 1, há uma alusão inequívoca ao antigo
sistema de posse da terra que já havia falecido na época de Mêncio, que estava
ansioso para vê-lo reviver de uma forma modificada. [30] A única guerra
que Sun Tzu conhece é aquela travada entre os vários príncipes feudais, na qual
carros blindados desempenham um grande papel. Seu uso parece ter morrido
totalmente antes do fim da dinastia Chou. Ele fala como um homem de Wu, um
estado que deixou de existir já em 473 aC Sobre isso irei abordar em breve.
Mas, uma vez que remeta a obra ao século 5 ou anterior, e as
chances de ela ser diferente de um bonâ fideprodução são
sensivelmente diminuídas. A grande era das falsificações só veio muito
depois. Que deveria ter sido forjado no período imediatamente seguinte a
473 é particularmente improvável, pois ninguém, via de regra, se apressa em se
identificar com uma causa perdida. Quanto à teoria de Yeh Shui-hsin, de
que o autor era um recluso literário, isso me parece bastante
insustentável. Se uma coisa é mais aparente do que outra após a leitura
das máximas de Sun Tzu, é que sua essência foi destilada de um grande estoque
de observação e experiência pessoal. Eles refletem a mente não apenas de
um estrategista nato, dotado de uma rara faculdade de generalização, mas também
de um soldado prático intimamente familiarizado com as condições militares de
seu tempo. Para não falar do fato de que esses ditos foram aceitos e
endossados por todos
os maiores capitães da história chinesa, eles oferecem uma combinação de frescor e sinceridade, agudeza e bom senso, que exclui
completamente a ideia de que eles foram artificialmente inventados no estudo
. Se admitirmos, então, que os 13 capítulos foram a produção genuína de um
militar que viveu no final do “Período Ch’un Ch’iu “,
não somos obrigados, apesar do silêncio do Tso Chuan , a
aceitar o relato de Ssu-ma Ch’ien em sua totalidade? Em vista de sua alta
reputação como um historiador sóbrio, devemos não hesite em presumir que os
registros que ele utilizou para a biografia de Sun Wu eram falsos e não
confiáveis? A resposta, temo, deve ser negativa. Ainda há uma objeção grave, se
não fatal, à cronologia envolvida na história como contada no Shih Chi ,
que, tanto quanto eu sei, ninguém ainda apontou. Há duas passagens em Sun Tzu
nas quais ele alude a assuntos contemporâneos. A primeira em no VI. § 21: –
Embora, de acordo com minha
estimativa, os soldados de Yueh excedam os nossos em número, isso não lhes
trará vantagem em termos de vitória. Eu digo então que a vitória pode ser
alcançada.
O outro está no XI. § 30: –
Questionado sobre se um
exército pode ser feito para imitar o shuai-jan , eu devo
responder, sim. Pois os homens de Wu e os homens de Yueh são
inimigos; no entanto, se estiverem cruzando um rio no mesmo barco e forem
apanhados por uma tempestade, eles virão em auxílio uns dos outros, assim como
a mão esquerda ajuda a direita.
Esses dois parágrafos são extremamente valiosos como prova da data
de composição. Eles atribuem o trabalho ao período da luta entre Wu e
Yueh. Muito foi observado por Pi I-hsun. Mas o que até agora passou
despercebido é que eles também prejudicam seriamente a credibilidade da
narrativa de Ssu-ma Ch’ien. Como vimos acima, a primeira data positiva
fornecida em conexão com Sun Wu é 512 aC Ele é então referido como um general,
agindo como conselheiro confidencial de Ho Lu, de modo que sua alegada
apresentação a esse monarca já havia ocorrido, e é claro que os 13 capítulos
devem ter sido escritos ainda mais cedo. Mas naquela época, e por vários
anos depois, até a captura de Ying em 506, Ch’u, e não Yueh, era o grande
inimigo hereditário de Wu. Os dois estados, Ch’u e Wu, estiveram em guerra
constante por mais de meio século, [31] enquanto a primeira guerra entre
Wu e Yueh foi travada apenas em 510, [32] e mesmo assim não foi mais do que um
curto interlúdio imprensado no meio da luta feroz com Ch’u. Bem, Ch’u não
é mencionado nos 13 capítulos. A inferência natural é que foram escritos
em uma época em que Yueh havia se tornado o principal antagonista de Wu, isto
é, depois que Ch’u sofreu a grande humilhação de 506. Nesse ponto, uma tabela
de datas pode ser considerada útil.
AC |
|
514 |
Adesão |
512 |
Ho Lu ataca Ch’u, mas é dissuadido de entrar em a capital. Shih |
511 |
Outro |
510 |
Wu faz um ataque bem-sucedido a Yueh. Esta é a guerra entre os dois estados. |
509 |
Ch’u invade Wu, mas é derrotado em Yu-chang. |
506 |
Ho Lu ataca Ch’u com a ajuda de T’ang e Ts’ai. Batalha decisiva de Po-chu e captura de Ying. Última menção de Sun Wu em Shih Chi . |
505 |
Yueh faz um ataque a Wu na ausência de seu é espancado por Ch’in e evacua Ying. |
504 |
Ho Lu envia Fu Ch’ai para atacar Ch’u. |
497 |
Kou Chien se torna Rei de Yueh. |
496 |
Wu ataca Yueh, mas é derrotado por Kou Chien em Ho Lu |
494 |
Fu Ch’ai derrota Kou Chien na grande batalha de Fuchaio e entra na capital de Yueh. |
485 |
Kou Chien presta homenagem a Wu. Morte de Wu |
482 |
Kou Chien invade Wu na ausência de Fu Ch’ai. |
478 |
Novos ataques de Yueh a Wu. |
475 |
Kou |
473 |
Derrota final e extinção de Wu. |
A frase citada acima de
VI. O § 21 dificilmente me parece algo que poderia ter sido escrito com
toda a força da vitória. Parece significar que, pelo menos por enquanto, a
maré se voltou contra Wu e que ela estava levando o pior da
luta. Portanto, podemos concluir que nosso tratado não existia em 505,
data antes da qual Yueh não parece ter obtido nenhum sucesso notável contra
Wu. Ho Lu morreu em 496, de modo que se o livro foi escrito para ele, deve
ter sido durante o período de 505-496, quando houve uma calmaria nas
hostilidades, tendo Wu presumivelmente esgotado em seu supremo esforço contra
Ch’u. Por outro lado, se escolhermos desconsiderar a tradição que liga o
nome de Sun Wu a Ho Lu, ele pode igualmente ter visto a luz entre 496 e 494, ou
possivelmente no período 482-473, quando Yueh estava mais uma vez se tornando
uma ameaça muito séria. [33] Podemos ter bastante certeza de que o autor,
seja quem for, não foi um homem de grande eminência em sua época. Sobre
este ponto, o testemunho negativo doO Tso Chuan supera em muito
qualquer fragmento de autoridade ainda ligado ao Shih Chi , se
uma vez seus outros fatos forem desacreditados. Sun Hsing-yen, no entanto,
faz uma tentativa débil de explicar a omissão de seu nome no grande
comentário. Foi Wu Tzu-hsu, diz ele, quem recebeu todo o crédito das
façanhas de Sun Wu, porque este (sendo um estrangeiro) não foi recompensado com
um cargo no Estado.
Como então se originou a lenda de Sun Tzu? Pode ser que a
crescente celebridade do livro tenha conferido aos poucos uma espécie de renome
artificial ao seu autor. Era considerado correto e apropriado que alguém
tão versado na ciência da guerra também tivesse realizações sólidas para seu
crédito. Agora, a captura de Ying foi, sem dúvida, o maior feito de armas
no reinado de Ho Lu; causou uma impressão profunda e duradoura em todos os
estados vizinhos e elevou Wu ao curto zênite de seu poder. Portanto, o que
mais natural, com o passar do tempo, do que o reconhecido mestre da estratégia,
Sun Wu, se identificasse popularmente com aquela campanha, a princípio talvez
apenas no sentido de que seu cérebro a concebeu e planejou; depois, que
foi realmente realizado por ele em conjunto com Wu Yuan, [34] Po P’ei e Fu Kai?
É óbvio que qualquer tentativa de reconstruir até mesmo o esboço
da vida de Sun Tzu deve se basear quase totalmente em conjecturas. Com
esta ressalva necessária, devo dizer que provavelmente entrou ao serviço de Wu
na época da ascensão de Ho Lu, e acumulou experiência, embora apenas na
qualidade de oficial subordinado, durante a intensa atividade militar que
marcou a primeira metade do reinado do príncipe. [35] Se ele chegou a ser
general, certamente nunca esteve em pé de igualdade com os três mencionados
acima. Ele estava, sem dúvida, presente no investimento e ocupação de
Ying, e testemunhou o colapso repentino de Wu no ano seguinte. O ataque de
Yueh neste momento crítico, quando sua rival estava envergonhada de todos os
lados, parece tê-lo convencido de que esse reino emergente era o grande
inimigo contra o qual todo esforço deveria ser dirigido doravante. Sun Wu
era, portanto, um guerreiro experiente quando se sentou para escrever seu
famoso livro, que, de acordo com meus cálculos, deve ter surgido no final, e
não no início do reinado de Ho Lu. A história das mulheres pode ter
surgido a partir de algum incidente real ocorrido mais ou menos na mesma
época. Como não ouvimos mais sobre Sun Wu depois disso de nenhuma fonte, é
pouco provável que ele tenha sobrevivido a seu patrono ou que tenha participado
da luta de morte com Yueh, que começou com o desastre em Tsui-li. em vez
do início do reinado de Ho Lu. A história das mulheres pode ter surgido a
partir de algum incidente real ocorrido mais ou menos na mesma época. Como
não ouvimos mais sobre Sun Wu depois disso de nenhuma fonte, é pouco provável
que ele tenha sobrevivido a seu patrono ou que tenha participado da luta de
morte com Yueh, que começou com o desastre em Tsui-li. em vez do início do
reinado de Ho Lu. A história das mulheres pode ter surgido a partir de
algum incidente real ocorrido mais ou menos na mesma época. Como não
ouvimos mais sobre Sun Wu depois disso de nenhuma fonte, é pouco provável que
ele tenha sobrevivido a seu patrono ou que tenha participado da luta de morte
com Yueh, que começou com o desastre em Tsui-li.
Se essas inferências forem aproximadamente corretas, há uma certa
ironia no destino que decretou que o mais ilustre homem de paz da China fosse
contemporâneo de seu maior escritor sobre guerra.
O Texto de Sun Tzu
Achei difícil recolher muito sobre a história do texto de Sun
Tzu. As citações que ocorrem nos primeiros autores mostram que os “13
capítulos” de que fala Ssu-ma Ch’ien eram essencialmente os mesmos que
agora existem. Temos sua palavra de que foram amplamente divulgados em sua
época, e só podemos lamentar que ele se absteve de discuti-los por causa
disso. Sun Hsing-yen diz em seu prefácio: –
Durante as dinastias Ch’in e
Han, a Arte da Guerra de Sun Tzu era de uso geral entre
os comandantes militares, mas eles parecem tê-la tratado como uma obra de
misteriosa importância e não estavam dispostos a expô-la para o benefício da
posteridade. Assim, Wei Wu foi o primeiro a escrever um comentário sobre
ele.
Como já vimos, não há base razoável para supor que Ts’ao Kung
tenha adulterado o texto. Mas o texto em si é muitas vezes tão obscuro e o
número de edições que apareceram a partir dessa época tão grande, especialmente
durante as dinastias T’ang e Sung, que seria surpreendente se numerosas
corrupções não tivessem conseguido se infiltrar. meados do período Sung, época
em que todos os principais comentários sobre Sun Tzu já existiam, um certo Chi
T’ien-pao publicou uma obra em 15 chuanintitulado “Sun Tzu com
os comentários coletados de dez escritores.” Havia outro texto, com
leituras variantes apresentadas por Chu Fu de Ta-hsing, que também teve
apoiadores entre os estudiosos daquele período; mas nas edições Ming, diz
Sun Hsing-yen, essas leituras, por uma razão ou outra, não foram mais postas em
circulação. Assim, até o final do século 18, o texto em posse exclusiva do
campo era derivado da edição de Chi T’ien-pao, embora nenhuma cópia real dessa
importante obra tenha sobrevivido. Esse, portanto, é o texto de Sun Tzu
que aparece na seção Guerra da grande enciclopédia Imperial impressa em 1726,
o Ku Chin T’u Shu Chi Ch’eng. Outra cópia à minha disposição
do que é praticamente o mesmo texto, com ligeiras variações, é o contido nas
“Onze filósofos das dinastias Chou e Ch’in” [1758]. E o chinês
impresso na primeira edição do capitão Calthrop é evidentemente uma versão
semelhante que foi filtrada pelos canais japoneses. Assim, as coisas
permaneceram até Sun Hsing-yen [1752-1818], um antiquário distinto e erudito
clássico, que alegou ser um descendente real de Sun Wu, [36] acidentalmente
descobriu uma cópia da obra há muito perdida de Chi T’ien-pao , quando em uma
visita à biblioteca do templo Hua-yin. [37] Anexado a ele estava o I
Shuo de Cheng Yu-Hsien, mencionado no T’ung Chih, e também
se acredita ter morrido. Isso é o que Sun Hsing-yen designa como a
“edição (ou texto) original” – um nome um tanto enganoso, pois não
pode de forma alguma reivindicar apresentar diante de nós o texto de Sun Tzu em
sua pureza primitiva. Chi T’ien-pao era um compilador descuidado e parece
ter se contentado em reproduzir a versão um tanto degradada da época, sem se
preocupar em compará-la com as primeiras edições disponíveis. Felizmente,
duas versões de Sun Tzu, ainda mais antigas do que a obra recém-descoberta,
ainda existiam, uma enterrada no T’ung Tien , o grande tratado
de Tu Yu sobre a Constituição, a outra igualmente consagrada no T’ai
P’ing Yu Lanenciclopédia. Em ambos, o texto completo pode ser
encontrado, embora dividido em fragmentos, misturado com outra matéria e
espalhado aos poucos por várias seções diferentes. Considerando que
o Yu Lan nos leva de volta ao ano 983, e o T’ung Tien cerca
de 200 anos mais adiante, até a metade da dinastia T’ang, o valor dessas
primeiras transcrições de Sun Tzu dificilmente pode ser superestimado. No
entanto, a idéia de utilizá-los não parece ter ocorrido a ninguém até que Sun
Hsing-yen, agindo sob instruções do governo, empreendeu uma recensão completa
do texto. Esta é sua própria conta: –
Por causa dos numerosos
erros no texto de Sun Tzu que seus editores transmitiram, o governo ordenou que
a edição antiga [de Chi T’ien-pao] fosse usada e que o texto fosse revisado e
corrigido por completo. Acontece que Wu Nien-hu, o governador Pi Kua, e
Hsi, um graduado do segundo grau, se dedicaram a esse estudo, provavelmente me
ultrapassando nele. Consequentemente, tive todo o trabalho cortado em blocos
como um livro-texto para militares.
Os três indivíduos aqui mencionados evidentemente estiveram
ocupados com o texto de Sun Tzu antes da comissão de Sun Hsing-yen, mas ficamos
em dúvida quanto ao trabalho que eles realmente realizaram. De qualquer
forma, a nova edição, quando finalmente produzida, apareceu nos nomes de Sun
Hsing-yen e apenas um co-editor Wu Jen-shi. Eles tomaram a “edição
original” como base e, por comparação cuidadosa com as versões mais
antigas, bem como os comentários existentes e outras fontes de informação, como
o I Shuo , conseguiram restaurar um grande número de passagens
duvidosas e descobriram , de modo geral, o que deve ser aceito como a melhor
aproximação que poderemos obter da obra original de Sun Tzu. Isso é o que
daqui em diante será denominado o “texto padrão”.
A cópia que usei pertence a uma reedição datada de 1877. Está em
6 penas , fazendo parte de um conjunto bem impresso de 23
primeiras obras filosóficas em 83 penas . [38] Ele abre
com um prefácio de Sun Hsing-yen (amplamente citado nesta introdução),
defendendo a visão tradicional da vida e performances de Sun Tzu e resumindo de
forma notavelmente concisa as evidências a seu favor. Isso é seguido pelo
prefácio de Ts’ao Kung à sua edição e pela biografia de Sun Tzu do Shih
Chi , ambos traduzidos acima. Em seguida, vem, em primeiro
lugar, I Shuo de Cheng Yu-hsien , [39] com prefácio do
autor, e a seguir, uma pequena miscelânea de informações históricas e
bibliográficas intitulada Sun Tzu Hsu Lu, compilado por Pi
I-hsun. No que diz respeito ao corpo da obra, cada frase separada é
seguida por uma nota sobre o texto, se necessário, e depois pelos vários
comentários pertencentes a ele, dispostos em ordem cronológica. Devemos
agora proceder a uma breve discussão, um por um.
Os Comentadores
Sun Tzu pode orgulhar-se de uma lista excepcionalmente longa de
comentadores, o que faria uma homenagem a qualquer clássico. Ou-yang Hsiu
observa esse fato, embora tenha escrito antes de a história estar completa, e o
explica com bastante engenhosidade, dizendo que os artifícios da guerra, sendo
inesgotáveis, devem, portanto, ser suscetíveis de tratamento de uma grande
variedade de maneiras.
1. TS’AO TS’AO ou Ts’ao Kung, posteriormente conhecido como Wei Wu
Ti [AD 155-220]. Quase não há margem para dúvidas de que o primeiro
comentário sobre Sun Tzu realmente veio da pena deste homem extraordinário,
cuja biografia no San Kuo Chihparece um romance. Um dos
maiores gênios militares que o mundo já viu, e napoleônico na escala de suas
operações, ficou especialmente famoso pela maravilhosa rapidez de suas marchas,
que encontrou expressão na linha “Talk of Ts’ao Ts’ao, e Ts’ao Ts’ao
aparecerá. ” Ou-yang Hsiu diz que ele foi um grande capitão que
“mediu sua força contra Tung Cho, Lu Pu e os dois Yuan, pai e filho, e
derrotou todos eles; em seguida, ele dividiu o Império de Han com Wu e Shu, e
fez-se Rei. Está registrado que sempre que um conselho de guerra era realizado
por Wei na véspera de uma campanha de longo alcance, ele tinha todos os seus
cálculos prontos: os generais que fizeram uso deles não perdiam uma batalha em
dez; aqueles que correram contra eles em qualquer particular viram seus
exércitos incontinentemente espancados e postos em fuga.littérateur . Às
vezes, de fato, devido à compressão extrema, eles são dificilmente inteligíveis
e não precisam menos de um comentário do que o próprio texto. [40]
2. MENG SHIH. O comentário que chegou até nós sob este nome é
comparativamente escasso, e nada se sabe sobre o autor. Mesmo seu nome
pessoal não foi registrado. A edição de Chi T’ien-pao o coloca depois de
Chia Lin, e Ch’ao Kung-wu também o atribui à dinastia T’ang, [41] mas isso é um
erro. No prefácio de Sun Hsing-yen, ele aparece como Meng Shih da dinastia
Liang [502-557]. Outros o identificariam com Meng K’ang do século
III. Ele é citado em uma obra como o último dos “Cinco
Comentadores”, sendo os outros Wei Wu Ti, Tu Mu, Ch’en Hao e Chia Lin.
3. LI CH’UAN do século VIII foi um conhecido escritor de táticas
militares. Uma de suas obras tem sido usada constantemente até os dias de
hoje. O T’ung Chih menciona “Vidas de generais
famosos desde a dinastia Chou até a dinastia T’ang” como escrito por
ele. [42] De acordo com Ch’ao Kung-wu e o catálogo T’ien-i-ko ,
ele seguiu uma variante do texto de Sun Tzu que difere consideravelmente
daqueles agora existentes. Suas notas são em sua maioria curtas e
objetivas, e ele freqüentemente ilustra suas observações com anedotas da
história chinesa.
4. TU YU (falecido em 812) não publicou um comentário separado
sobre Sun Tzu, suas notas sendo retiradas do T’ung Tien , o
tratado enciclopédico sobre a Constituição que foi o trabalho de sua
vida. Eles são em grande parte repetições de Ts’ao Kung e Meng Shih, além
dos quais acredita-se que ele se baseou nos antigos comentários de Wang Ling e
outros. Devido ao arranjo peculiar de T’ung Tien , ele
deve explicar cada passagem em seus méritos, independentemente do contexto, e
às vezes sua própria explicação não concorda com a de Ts’ao Kung, a quem ele
sempre cita primeiro. Embora não seja estritamente considerado um dos
“Dez Comentadores”, ele foi adicionado ao número deles por Chi
T’ien-pao, sendo erroneamente colocado depois de seu neto Tu Mu.
5. TU MU (803-852) é talvez o mais conhecido como um poeta – uma
estrela brilhante mesmo na gloriosa galáxia do período T’ang. Aprendemos
com Ch’ao Kung-wu que embora não tivesse experiência prática na guerra, gostava
muito de discutir o assunto e, além disso, era muito versado na história
militar dos Ch’un Ch’iu e Chan Kuoeras. Suas
notas, portanto, merecem atenção. Eles são muito abundantes e repletos de
paralelos históricos. A essência da obra de Sun Tzu é assim resumida por
ele: “Pratique a benevolência e a justiça, mas, por outro lado, faça pleno
uso dos artifícios e das medidas oportunas.” Ele declarou ainda que
todos os triunfos e desastres militares dos mil anos que se passaram desde a
morte de Sun Tzu, após exame, seriam encontrados para sustentar e corroborar,
em todos os detalhes, as máximas contidas em seu livro. A acusação um
tanto rancorosa de Tu Mu contra Ts’ao Kung já foi considerada em outro lugar.
6. CH’EN HAO parece ter sido contemporâneo de Tu Mu. Ch’ao
Kung-wu diz que foi impelido a escrever um novo comentário sobre Sun Tzu porque
o de Ts’ao Kung, por um lado, era muito obscuro e sutil, e o de Tu Mu, por
outro, muito prolixo e difuso. Ou-yang Hsiu, escrevendo na metade do
século 11, chama Ts’ao Kung, Tu Mu e Ch’en Hao os três principais comentaristas
de Sun Tzu, e observa que Ch’en Hao está continuamente atacando as deficiências
de Tu Mu. Seu comentário, embora não carente de mérito, deve ser inferior
ao de seus antecessores.
7. CHIA LIN é conhecido por ter vivido sob a dinastia T’ang, pois
seu comentário sobre Sun Tzu é mencionado no T’ang Shu e
posteriormente foi republicado por Chi Hsieh da mesma dinastia junto com os de
Meng Shih e Tu Yu . É de textura um tanto escassa e, em termos de
qualidade, também, talvez o menos valioso dos onze.
8. MEI YAO-CH’EN (1002-1060), comumente conhecido por seu
“estilo” como Mei Sheng-yu, foi, como Tu Mu, um poeta de
distinção. Seu comentário foi publicado com um prefácio laudatório do
grande Ou-yang Hsiu, do qual podemos selecionar o seguinte: –
Estudiosos posteriores
interpretaram mal Sun Tzu, distorcendo suas palavras e tentando encaixá-las em
seus próprios pontos de vista unilaterais. Assim, embora não tenham
faltado comentaristas, apenas alguns se mostraram à altura da tarefa. Meu
amigo Sheng-yu não cometeu esse erro. Na tentativa de fornecer um
comentário crítico para o trabalho de Sun Tzu, ele não perde de vista o fato de
que essas palavras foram destinadas a Estados envolvidos em uma guerra
destrutiva; que o autor não se preocupa com as condições militares
prevalecentes sob os soberanos das três antigas dinastias, [43] nem com as nove
medidas punitivas prescritas ao Ministro da Guerra. [44] Novamente, Sun Wu
amava a brevidade da dicção, mas seu significado é sempre profundo. Quer o
assunto seja marchar em um exército, lidar com soldados, avaliar o inimigo ou
controlar as forças da vitória, é sempre tratado sistematicamente; os
ditos estão reunidos em uma sequência lógica estrita, embora isso tenha sido
obscurecido por comentaristas que provavelmente não conseguiram entender seu
significado. Em seu próprio comentário, Mei Sheng-yu afastou todos os preconceitos
obstinados desses críticos e tentou revelar o verdadeiro significado do próprio
Sun Tzu. Desta forma, as nuvens de confusão foram dispersas e os ditos
esclarecidos. Estou convencido de que o presente trabalho merece ser
transmitido lado a lado com os três grandes comentários; e por muito que
eles encontrem nas palavras, as gerações vindouras terão motivos constantes
para agradecer ao meu amigo Sheng-yu. embora isso tenha sido obscurecido
por comentaristas que provavelmente não compreenderam seu significado. Em
seu próprio comentário, Mei Sheng-yu afastou todos os preconceitos obstinados
desses críticos e tentou revelar o verdadeiro significado do próprio Sun
Tzu. Desta forma, as nuvens de confusão foram dispersas e os ditos
esclarecidos. Estou convencido de que o presente trabalho merece ser
transmitido lado a lado com os três grandes comentários; e por muito que
eles encontrem nas palavras, as gerações vindouras terão motivos constantes
para agradecer ao meu amigo Sheng-yu. embora isso tenha sido obscurecido
por comentaristas que provavelmente não compreenderam seu significado. Em
seu próprio comentário, Mei Sheng-yu afastou todos os preconceitos obstinados
desses críticos e tentou revelar o verdadeiro significado do próprio Sun
Tzu. Desta forma, as nuvens de confusão foram dispersas e os ditos
esclarecidos. Estou convencido de que o presente trabalho merece ser
transmitido lado a lado com os três grandes comentários; e por muito que
eles encontrem nas palavras, as gerações vindouras terão motivos constantes
para agradecer ao meu amigo Sheng-yu. Estou convencido de que o presente
trabalho merece ser transmitido lado a lado com os três grandes
comentários; e por muito que eles encontrem nas palavras, as gerações
vindouras terão motivos constantes para agradecer ao meu amigo
Sheng-yu. Estou convencido de que o presente trabalho merece ser
transmitido lado a lado com os três grandes comentários; e por muito que
eles encontrem nas palavras, as gerações vindouras terão motivos constantes
para agradecer ao meu amigo Sheng-yu.
Levando em consideração a exuberância da amizade, estou inclinado
a endossar esse julgamento favorável e certamente o colocaria acima de Ch’en
Hao em ordem de mérito.
9. WANG HSI, também da dinastia Sung, é decididamente original em
algumas de suas interpretações, mas muito menos judicioso do que Mei Yao-ch’en
e, em geral, não é um guia muito confiável. Ele gosta de comparar seu
próprio comentário com o de Ts’ao Kung, mas a comparação nem sempre é
lisonjeira para ele. Aprendemos com Ch’ao Kung-wu que Wang Hsi revisou o
antigo texto de Sun Tzu, preenchendo lacunas e corrigindo erros. [45]
10. HO YEN-HSI da dinastia Sung. O nome pessoal deste
comentarista é fornecido como acima por Cheng Ch’iao no Tung Chih ,
escrito por volta da metade do século XII, mas ele aparece simplesmente como Ho
Shih no Yu Hai , e Ma Tuan-lin cita Ch’ao Kung-wu disse que
seu nome pessoal é desconhecido. Parece não haver razão para duvidar da
declaração de Cheng Ch’iao, caso contrário, eu estaria inclinado a arriscar um
palpite e identificá-lo com um tal Ho Ch’u-fei, o autor de um breve tratado
sobre a guerra, que viveu no último parte do século 11. Comentário de Ho
Shih, nas palavras do T’ien-i-kocatálogo, “contém acréscimos
úteis” aqui e ali, mas é principalmente notável pelos copiosos extratos
retirados, de forma adaptada, das histórias dinásticas e de outras fontes.
11. CHANG YU. A lista se encerra com um comentarista sem
grande originalidade, talvez, mas dotado de admiráveis poderes de exposição lúcida. Seu comentarista
é baseado no de Ts’ao Kung, cujas frases concisas ele consegue
expandir e desenvolver de maneira magistral. Sem Chang
Yu, é seguro dizer que muito do comentário de Ts’ao Kung teria permanecido envolto em sua obscuridade
primitiva e, portanto, sem valor. Seu trabalho não é mencionado na
história Sung, no T’ung K’ao ou no Yu Hai ,
mas encontra um nicho no T’ung Chih , que também o nomeia como
o autor das “Vidas de Generais Famosos. ” [46]
É bastante notável que os últimos quatro nomes tenham florescido
em tão curto espaço de tempo. Ch’ao Kung-wu explica isso dizendo:
“Durante os primeiros anos da dinastia Sung, o Império desfrutou de um
longo período de paz e os homens pararam de praticar a arte da guerra. Mas
quando veio a rebelião de [Chao] Yuan-hao [1038-42] e os generais da fronteira
foram derrotados repetidas vezes, a Corte fez pesquisas árduas para homens
qualificados na guerra e os tópicos militares tornaram-se a moda entre todos os
altos funcionários. Daí é que os comentaristas de Sun Tzu em nossa dinastia
pertencem principalmente a esse período. [47]
Além desses onze comentaristas, há vários outros cujo trabalho não
chegou até nós. O Sui Shu menciona quatro, a saber, Wang
Ling (frequentemente citado por Tu Yu como Wang Tzu); Chang
Tzu-shang; Chia Hsu de Wei; [48] e Shen Yu de Wu. O T’ang Shu adiciona Sun Hao e
o T’ung Chih Hsiao Chi, enquanto o T’u Shu menciona
um comentador Ming, Huang Jun-yu. É possível que alguns deles tenham sido
apenas colecionadores e editores de outros comentários, como Chi T’ien-pao e
Chi Hsieh, mencionados acima.
Apreciações de Sun Tzu
Sun Tzu exerceu um poderoso fascínio sobre as mentes de alguns dos
maiores homens da China. Entre os generais famosos que são conhecidos por
terem estudado suas páginas com entusiasmo, pode-se mencionar Han Hsin ( falecido
em 196 aC), [49] Feng I ( falecido em 34 DC), [50] Lu
Meng ( falecido em 219), [ 51] e Yo Fei (1103-1141). [52]
A opinião de Ts’ao Kung, que disputa com Han Hsin o lugar mais alto nos anais
militares chineses, já foi registrada. [53] Ainda mais notável, de certa
forma, é o testemunho de homens puramente literários, como Su Hsun (o pai de Su
Tung-p’o), que escreveu vários ensaios sobre tópicos militares, todos os quais
devem sua inspiração principal para Sun Tzu. A seguinte passagem curta por
ele é preservada no Yu Hai: [54] –
O fato de Sun Wu dizer que
na guerra não se pode ter certeza de conquistar, [55] é muito diferente do que
outros livros nos dizem. [56] Wu Ch’i era um homem da mesma linhagem de
Sun Wu: os dois escreveram livros sobre guerra e estão ligados na linguagem
popular como “Sun e Wu”. Mas as observações de Wu Ch’i sobre a
guerra são menos pesadas, suas regras são mais rudes e mais grosseiras e não há
a mesma unidade de plano que na obra de Sun Tzu, em que o estilo é conciso, mas
o significado é totalmente revelado.
O que se segue é um extrato dos “Julgamentos Imparciais no
Jardim da Literatura”, de Cheng Hou: –
Os 13 capítulos de Sun Tzu
não são apenas o grampo e a base do treinamento de todos os militares, mas
também atraem a atenção mais cuidadosa de estudiosos e literatos. Suas
palavras são concisas, porém elegantes, simples, porém profundas, perspicazes e
eminentemente práticas. Obras como o Lun Yu , o I
Ching e o grande Comentário, [57] assim como os escritos de Mencius,
Hsun K’uang e Yang Chu, todos caem abaixo do nível de Sun Tzu.
Chu Hsi, comentando isso, admite plenamente a primeira parte da
crítica, embora não goste da comparação audaciosa com as obras clássicas
veneradas. Linguagem desse tipo, diz ele, “encoraja a inclinação do
governante para a guerra implacável e o militarismo imprudente”.
Desculpas pela guerra
Acostumados como estamos a pensar na China como a maior nação
amante da paz na terra, corremos o risco de esquecer que sua experiência de
guerra em todas as suas fases também foi algo que nenhum Estado moderno pode
comparar. Seus longos anais militares remontam a um ponto em que se perdem
nas brumas do tempo. Ela havia construído a Grande Muralha e estava
mantendo um enorme exército permanente ao longo de sua fronteira séculos antes
de o primeiro legionário romano ser visto no Danúbio. Com as colisões
perpétuas dos antigos Estados feudais, os conflitos sombrios com hunos, turcos
e outros invasores após a centralização do governo, as terríveis convulsões que
acompanharam a derrubada de tantas dinastias, além das incontáveis rebeliões e distúrbios menores que se inflamaram e
piscou novamente um por um,
Não menos notável é a sucessão de capitães ilustres aos quais a
China pode apontar com orgulho. Como em todos os países, os maiores gostam
de emergir nas crises mais fatídicas de sua história. Assim, Po Ch’i se
destaca no período em que Ch’in estava entrando em sua luta final com os
estados independentes restantes. Os anos tempestuosos que se seguiram à
dissolução da dinastia Ch’in são iluminados pelo gênio transcendente de Han
Hsin. Quando a Casa de Han, por sua vez, está cambaleando para a queda, a
grande e maligna figura de Ts’ao Ts’ao domina a cena. E no estabelecimento
da dinastia T’ang, uma das tarefas mais poderosas alcançadas pelo homem, a
energia sobre-humana de Li Shih-min (posteriormente o Imperador T’ai Tsung) foi
secundada pela brilhante estratégia de Li Ching.
Apesar de tudo isso, o grande corpo de sentimento chinês, de Lao
Tzu para baixo, e especialmente conforme refletido na literatura padrão do
confucionismo, tem sido consistentemente pacífico e intensamente oposto ao
militarismo em qualquer forma. É uma coisa tão incomum encontrar qualquer
um dos literatos defendendo a guerra por princípios, que achei que vale a pena
coletar e traduzir algumas passagens nas quais a visão não ortodoxa é
mantida. O seguinte, de Ssu-ma Ch’ien, mostra que, apesar de toda a sua
admiração ardente por Confúcio, ele ainda não era um defensor da paz a qualquer
preço: –
As armas militares são os
meios usados pelo Sábio para punir a violência e a
crueldade, para dar paz em tempos difíceis, para
remover dificuldades e perigos e para socorrer aqueles que estão em
perigo. Todo animal com sangue nas veias e chifres na cabeça lutará quando
for atacado. Quanto mais o fará o homem, que carrega em seu peito as
faculdades do amor e do ódio, da alegria e da raiva! Quando ele está
satisfeito, um sentimento de afeto surge dentro dele; quando está com
raiva, sua picada envenenada é acionada. Essa é a lei natural que governa
seu ser…. O que então será dito daqueles estudiosos de nosso tempo, cegos
para todas as grandes questões, e sem qualquer apreciação dos valores
relativos, que só podem latir suas fórmulas obsoletas sobre “virtude”
e “civilização” condenando o uso de armas militares? Eles
certamente levarão nosso país à impotência e desonra e à perda de sua herança
legítima; ou, no mínimo, trarão invasão e rebelião, sacrifício de
território e enfraquecimento geral. No entanto, eles se recusam
obstinadamente a modificar a posição que assumiram. A verdade é que, assim
como na família o professor não deve poupar a vara, e as punições não podem ser
dispensadas no Estado, também o castigo militar não pode cair em suspensão no
Império. Tudo o que se pode dizer é que esse poder será exercido com
sabedoria por alguns, tolamente por outros, e que entre os que empunham armas,
alguns serão leais e outros rebeldes. [58] sacrifício de território e
enfraquecimento geral. No entanto, eles se recusam obstinadamente a
modificar a posição que assumiram. A verdade é que, assim como na família
o professor não deve poupar a vara, e as punições não podem ser dispensadas no
Estado, também o castigo militar não pode cair em suspensão no
Império. Tudo o que se pode dizer é que esse poder será exercido com
sabedoria por alguns, tolamente por outros, e que entre os que empunham armas,
alguns serão leais e outros rebeldes. [58] sacrifício de território e
enfraquecimento geral. No entanto, eles se recusam obstinadamente a
modificar a posição que assumiram. A verdade é que, assim como na família
o professor não deve poupar a vara, e as punições não podem ser dispensadas no
Estado, também o castigo militar não pode cair em suspensão no
Império. Tudo o que se pode dizer é que esse poder será exercido com
sabedoria por alguns, tolamente por outros, e que entre os que empunham armas,
alguns serão leais e outros rebeldes. [58] Tudo o que se pode dizer é
que esse poder será exercido com sabedoria por alguns, tolamente por outros, e
que entre os que empunham armas, alguns serão leais e outros rebeldes. [58] Tudo
o que se pode dizer é que esse poder será exercido com sabedoria por alguns,
tolamente por outros, e que entre os que empunham armas, alguns serão leais e
outros rebeldes. [58]
A próxima peça foi retirada do prefácio de Tu Mu ao seu comentário
sobre Sun Tzu: –
A guerra pode ser definida
como punição, que é uma das funções do governo. Era a profissão de Chung
Yu e Jan Ch’iu, ambos discípulos de Confúcio. Hoje em dia, a realização de
julgamentos e a audiência de litígios, a detenção dos infratores e a sua
execução por açoite no mercado, são feitos por funcionários. Mas o manejo
de enormes exércitos, a derrubada de cidades fortificadas, o transporte de
mulheres e crianças para o cativeiro e a decapitação de traidores – esse também
é um trabalho feito por oficiais. Os objetos do rack e das armas militares
são essencialmente os mesmos. Não há diferença intrínseca entre a punição
de açoitamento e corte de cabeças na guerra. Para as infrações menores da
lei, que são facilmente tratadas, apenas uma pequena quantidade de força
precisa ser empregada: daí o uso de armas militares e decapitação em
massa. Em ambos os casos, entretanto, o objetivo em vista é livrar-se dos
iníquos e dar conforto e alívio aos bons.
Chi-sun perguntou a Jan Yu,
dizendo: “Você, senhor, adquiriu sua aptidão militar pelo estudo, ou é
inata?” Jan Yu respondeu: “Foi adquirido pelo
estudo.” [59] “Como pode ser isso”, disse Chi-sun,
“visto que você é um discípulo de Confúcio?” “É um
fato”, respondeu Jan Yu; “Fui ensinado por Confúcio. É
apropriado que o grande Sábio deva exercer funções civis e militares, embora
minha instrução na arte da luta ainda não tenha ido muito longe.”
Agora, quem foi o autor
desta rígida distinção entre o “civil” e o “militar”, e a
limitação de cada um a uma esfera de ação separada, ou em que ano de qual
dinastia foi introduzida pela primeira vez, é mais do que eu posso
dizer. Mas, de qualquer forma, aconteceu que os membros da classe
governante têm muito medo de se aprofundar em tópicos militares, ou o fazem apenas
de forma envergonhada. Se algum é ousado o suficiente para discutir o
assunto, é imediatamente considerado indivíduos excêntricos de propensões
grosseiras e brutais. Este é um exemplo extraordinário em que, por pura
falta de raciocínio, os homens infelizmente perdem de vista os princípios
fundamentais.
Quando o duque de Chou era
ministro de Ch’eng Wang, ele regulamentava as cerimônias, fazia música e
venerava as artes da erudição e do aprendizado; no entanto, quando os
bárbaros do rio Huai se revoltaram, [60] ele atacou e os castigou. Quando
Confúcio ocupou o cargo sob o duque de Lu, e uma reunião foi convocada em
Chia-ku, [61] ele disse: “Se negociações pacíficas estão em andamento, os
preparativos de guerra deveriam ter sido feitos de antemão.” Ele repreendeu
e envergonhou o Marquês de Ch’i, que se encolheu diante dele e não ousou
praticar a violência. Como se pode dizer que esses dois grandes Sábios não
tinham conhecimento de assuntos militares?
Vimos que o grande Chu Hsi
tinha Sun Tzu em alta estima. Ele também apela à autoridade dos Clássicos:
–
Nosso mestre Confúcio,
respondendo ao duque Ling de Wei, disse: “Nunca estudei assuntos
relacionados com exércitos e batalhões.” [62] Respondendo a K’ung
Wen-tzu, ele disse: Não fui instruído sobre casacos amarelos e armas. “Mas
se voltarmos para a reunião em Chia-ku, descobriremos que ele usou a força
armada contra os homens de Lai, de modo que o marquês de Ch’i ficou intimidado.
Novamente, quando os habitantes de Pi se revoltaram, ele ordenou que seus
oficiais os atacassem, após o que foram derrotados e fugiram confusos. Certa
vez, ele pronunciou as palavras: “Se eu lutar , Eu conquisto. “[63] E
Jan Yu também disse:” O Sábio exerce funções civis e militares.
” [64] Pode ser um fato que Confúcio nunca estudou ou recebeu
instrução na arte da guerra? Podemos apenas dizer que ele não escolheu
assuntos relacionados com exércitos e luta especialmente para serem o assunto
de seu ensino.
Sun Hsing-yen, o editor da Sun Tzu, escreve de maneira semelhante:
Confúcio disse: “Não
sou versado em assuntos militares”. [65] Ele também disse: “Se
eu lutar, eu vencerei.” Confúcio ordenou cerimônias e regulou a
música. Ora, a guerra constitui uma das cinco classes do cerimonial do
Estado, [66] e não deve ser tratada como um ramo independente de
estudo. Conseqüentemente, as palavras “Não sou versado em” devem
ser interpretadas como significando que há coisas que nem mesmo um Mestre
inspirado sabe. Aqueles que têm que liderar um exército e inventar
estratagemas, devem aprender a arte da guerra. Mas se alguém pode comandar
os serviços de um bom general como Sun Tzu, que foi empregado de Wu Tzu-hsu,
não há necessidade de aprender por si mesmo. Daí a observação acrescentada
por Confúcio: “Se eu lutar, vencerei.”
Os homens de hoje, entretanto,
intencionalmente interpretam essas palavras de Confúcio em seu sentido mais
restrito, como se ele quisesse dizer que os livros sobre a arte da guerra não
mereciam ser lidos. Com persistência cega, eles citam o exemplo de Chao
Kua, que estudou os livros de seu pai sem nenhum propósito, [67] como uma prova
de que toda teoria militar é inútil. Novamente, vendo que os livros sobre
guerra têm a ver com coisas como oportunismo na elaboração de planos e
conversão de espiões, eles sustentam que a arte é imoral e indigna de um
sábio. Essas pessoas ignoram o fato de que os estudos de nossos acadêmicos
e a administração civil de nossos funcionários também exigem aplicação e
prática constantes antes de se atingir a eficiência. Os antigos eram
particularmente cautelosos em permitir que meros novatos estragassem seu
trabalho. [68] As armas são perniciosas [69] e o combate perigoso; e
inútil, a menos que um general esteja em constante prática, ele não deve
arriscar a vida de outros homens na batalha. [70] Portanto, é essencial
que os 13 capítulos de Sun Tzu sejam estudados.
Hsiang Liang costumava
instruir seu sobrinho Chi [71] na arte da guerra. Chi teve uma ideia
aproximada da arte em seus rumos gerais, mas não prosseguiu seus estudos para o
resultado adequado, a consequência foi que ele foi finalmente derrotado e
derrubado. Ele não percebeu que os truques e artifícios da guerra estão
além da computação verbal. O duque Hsiang de Sung e o rei Yen de Hsu foram
destruídos por sua humanidade deslocada. A natureza traiçoeira e
dissimulada da guerra exige o uso de astúcia e estratagema adequados à
ocasião. Há um caso registrado de o próprio Confúcio ter violado um
juramento extorquido [72] e também de ter deixado o Estado Sung
disfarçado. [73] Podemos então acusar imprudentemente Sun Tzu por
desconsiderar a verdade e a honestidade?
Bibliografia
A seguir estão os tratados chineses mais antigos sobre a guerra,
depois de Sun Tzu. As notas de cada um foram extraídas principalmente
do Ssu k’u ch’uan shu chien ming mu lu , ch. 9, fol. 22
sqq.
1. Wu Tzu , em 1 chuan ou 6
capítulos. Por Wu Ch’i ( falecido em 381 aC). Um
trabalho genuíno. Veja Shih Chi , cap. 65
2. Ssu-ma Fa , em 1 chuan ou 5
capítulos. Atribuído erroneamente a Ssu-ma Jang-chu do século 6 aC Sua
data, entretanto, deve ser anterior, pois os costumes das três antigas
dinastias são constantemente encontrados em suas páginas. Veja Shih
Chi , cap. 64
O Ssu K’u Ch’uan Shu (cap. 99, f. 1) observa que
os três tratados mais antigos sobre a guerra, Sun Tzu , Wu
Tzu e Ssu-ma Fa , estão, de um modo geral,
preocupados apenas com coisas estritamente militares – a arte de produzir,
coletar, treinar e treinar tropas, e a teoria correta no que diz respeito a
medidas de conveniência, fazer planos, transporte de mercadorias e manuseio de
soldados – em forte contraste com trabalhos posteriores, nos quais a ciência da
guerra é geralmente misturado com metafísica, adivinhação e artes mágicas em
geral.
3. Liu T’ao , em 6 chuan , ou 60
capítulos. Atribuído a Lu Wang (ou Lu Shang, também conhecido como T’ai
Kung) do século 12 aC [74] Mas seu estilo não pertence à era das Três
Dinastias. Lu Te-ming (550-625 DC) menciona a obra e enumera os títulos
das seis seções de forma que a falsificação não pode ter sido posterior à
dinastia Sui.
4. Wei Liao Tzu , em 5 chuan . Atribuído
a Wei Liao (4º séc. AC), que estudou com o famoso Kuei-ku Tzu. A obra
parece ter sido originalmente em 31 capítulos, enquanto o texto que possuímos
contém apenas 24. Sua matéria é sólida o suficiente no principal, embora os dispositivos
estratégicos difiram consideravelmente daqueles do período dos Reinos
Combatentes. Foi fornecido com um comentário do conhecido filósofo Sung
Chang Tsai.
5. San Lueh em 3 chuan . Atribuído
a Huang-shih Kung, um personagem lendário que, segundo se diz, o concedeu a
Chang Liang ( d . 187 aC) em uma entrevista em uma
ponte. Mas aqui, novamente, o estilo não é o de obras que datam do período
Ch’in ou Han. O imperador Han Kuang Wu [25-57 DC] aparentemente cita isso
em uma de suas proclamações; mas a passagem em questão pode ter sido
inserida posteriormente, a fim de provar a genuinidade da obra. Não
estaremos muito longe se nos referirmos ao período Sung do Norte [420-478 DC],
ou um pouco antes.
6. Li Wei Kung Wen Tui , em 3
seções. Escrito na forma de um diálogo entre T’ai Tsung e seu grande
general Li Ching, é geralmente atribuído a este último. As autoridades
competentes consideram-no uma falsificação, embora o autor fosse evidentemente
bem versado na arte da guerra.
7. Li Ching Ping Fa (não deve ser confundido com
o anterior) é um pequeno tratado em 8 capítulos, preservado no T’ung Tien, mas
não publicado separadamente. Este fato explica sua omissão do Ssu
K’u Ch’uan Shu .
8. Wu Ch’i Ching , em 1 chuan . Atribuído
ao lendário ministro Feng Hou, com notas exegéticas de Kung-sun Hung da
dinastia Han ( m . 121 aC), e dito ter sido elogiado pelo
célebre general Ma Lung ( m . 300 dC). No entanto, a
primeira menção disso está no Sung Chih . Embora seja uma
falsificação, o trabalho está bem montado.
Considerando a alta estima popular que Chu-ko Liang sempre teve,
não é surpreendente encontrar mais de uma obra sobre guerra atribuída a sua
pena. Tais são (1) o Shih Liu Ts’e (1 chuan ),
preservado no Yung Lo Ta Tien; (2) Chiang Yuan (1 chuan ); e
(3) Hsin Shu (1 chuan ), que rouba atacado de
Sun Tzu. Nenhum deles tem a menor pretensão de ser considerado genuíno.
A maioria das grandes enciclopédias chinesas contém seções
extensas dedicadas à literatura de guerra. As seguintes referências podem
ser úteis: –
T’ung Tien (cerca de 800 DC), cap. 148-162.
T’ai P’ing Yu Lan (983), cap. 270-359.
Wen Hsien Tung K’ao ( séc . XIII), cap. 221.
Yu Hai ( séc . 13), cap. 140, 141.
San Ts’ai T’u Hui (séc. 16).
Kuang Po Wu Chih (1607), cap. 31, 32.
Ch’ien Ch’io Lei Shu (1632), cap. 75.
Yuan Chien Lei Han (1710), cap. 206-229.
Ku Chin T’u Shu Chi Ch’eng (1726), seção XXX,
esp. CH. 81-90.
Hsu Wen Hsien T’ung K’ao (1784), cap. 121-134.
Huang Ch’ao Ching Shih Wen Pien (1826), cap. 76, 77.
As seções bibliográficas de
certas obras históricas também merecem menção: –
Ch’ien Han Shu , cap. 30.
Sui Shu , cap. 32-35.
Chiu T’ang Shu , cap. 46, 47.
Hsin T’ang Shu , cap. 57,60.
Sung Shih , cap. 202-209.
T’ung Chih (cerca de 1150), cap. 68
A estes, é claro, deve ser
adicionado o grande Catálogo da Biblioteca Imperial: –
Ssu K’u Ch’uan Shu Tsung Mu T’i Yao (1790), cap. 99, 100.
Notas de rodapé
1. Shih Chi , cap. 65
2. Ele reinou de 514 a 496 AC
3. Shih Chi , cap. 130
4. A denominação de Nang Wa.
5. Shih Chi ,
cap. 31
6. Shih Chi ,
cap. 25
7. A denominação de Hu Yen, mencionada no cap. 39 abaixo do
ano 637.
8. Wang-tzu Ch’eng-fu,
cap. 32, ano 607.
9. O erro é bastante natural. Os críticos nativos referem-se
a uma obra da dinastia Han, que diz: “Dez li fora
do portão Wu [da cidade de Wu, agora Soochow em Kiangsu]
há um grande monte, erguido para comemorar o entretenimento de Sun Wu de Ch ‘
eu, que se destacou na arte da guerra, pelo Rei de Wu. “
10. “Eles amarraram cordas à madeira para fazer arcos e
afiaram madeira para fazer flechas. O uso de arcos e flechas é para manter o
Império admirado.”
11. O filho e sucessor de Ho Lu. Ele foi finalmente derrotado
e derrubado por Kou chien, Rei de Yueh, em 473 aC Ver post.
12. Rei Yen de Hsu, um ser fabuloso, de quem Sun Hsing-yen diz em
seu prefácio: “Sua humanidade o levou à destruição.”
13. A passagem que coloquei entre colchetes foi omitida no T’u
Shu e pode ser uma interpolação. Era conhecido, entretanto, por
Chang Shou-chieh da dinastia T’ang, e aparece no T’ai P’ing Yu Lan .
14. Ts’ao Kung parece estar pensando na primeira parte do
cap. II, talvez especialmente do § 8.
15. Ver cap. XI.
16. Por outro lado, é digno de nota que Wu Tzu ,
que não está em 6 capítulos, tem 48 atribuídos a ele no Han Chih . Da
mesma forma, o Chung Yung é creditado com 49 capítulos, embora
agora apenas em um. No caso de obras muito curtas, ficamos tentados
a pensar que p’ien pode significar simplesmente
“folhas”.
17. Yeh Shih da dinastia Sung [1151-1223].
18. Ele dificilmente merece ser cercado por assassinos.
19. Ver Capítulo 7, § 27 e Capítulo 11, § 28.
20. Ver Capítulo 11, § 28. Chuan Chu é a forma abreviada de seu
nome.
21. Ie Po P’ei. Veja ante.
22. O núcleo deste trabalho é provavelmente genuíno, embora
grandes acréscimos tenham sido feitos por mãos posteriores. Kuan chung
morreu em 645 AC
23. Ver infra, início da INTRODUÇÃO.
24. Não sei o que é esta obra, a menos que seja o último capítulo
de outra obra. Por que esse capítulo deve ser destacado, no entanto, não
está claro.
25. Cerca de 480 AC
26. Essa é, eu suponho, a idade de Wu Wang e Chou Kung.
27. No século 3 aC
28. Ssu-ma Jang-chu, cujo nome de família era T’ien, viveu na
segunda metade do século 6 aC e acredita-se que também tenha escrito uma obra
sobre a guerra. Veja Shih Chi , cap. 64, e infra no
início da INTRODUÇÃO.
29. Ver Legge’s Classics, vol. V, Prolegomena p. 27.
Legge pensa que o Tso Chuan deve ter sido escrito no século 5,
mas não antes de 424 aC
30. Veja Mencius III. 1. iii. 13-20.
31. Quando Wu apareceu pela primeira vez no Ch’un Ch’iu em
584, ele já estava em desacordo com seu vizinho poderoso. O Ch’un
Ch’iu menciona Yueh pela primeira vez em 537, o Tso Chuan em
601.
32. Isso é explicitamente afirmado no Tso Chuan ,
XXXII, 2.
33. É preciso dizer que, para o período posterior, a rixa tenderia
a ficar mais amarga a cada encontro e, assim, justificar mais plenamente a
linguagem usada em XI. § 30.
34. Com o próprio Wu Yuan, o caso é exatamente o contrário: – um
tratado espúrio sobre a guerra foi gerado para ele simplesmente porque ele era
um grande general. Aqui temos um óbvio incentivo à falsificação. Sun
Wu, por outro lado, não pode ter sido amplamente conhecido pela fama no século
V.
35. De Tso Chuan: “Desde a data da ascensão
do rei Chao [515], não houve nenhum ano em que Ch’u não fosse atacado por
Wu.”
36. Prefácio ad fin: “Minha família vem de Lo-an, e nós
realmente descendemos de Sun Tzu. Tenho vergonha de dizer que só li a obra de
meu ancestral do ponto de vista literário, sem compreender a técnica militar.
Então há muito tempo desfrutamos das bênçãos da paz! “
37. Hoa-yin fica a cerca de 22 quilômetros de T’ung-kuan, na
fronteira leste de Shensi. O templo em questão ainda é visitado por
aqueles que estão sobre a ascensão da Montanha Sagrada Ocidental. É
mencionado em um texto como “situado cinco li a leste da
cidade distrital de Hua-yin. O templo contém a tabuleta Hua-shan inscrita pelo
imperador T’ang Hsuan Tsung [713-755].”
38. Ver meu
“Catalog of Chinese Books” (Luzac & Co., 1908), no. 40
39. Esta é uma discussão de 29 passagens difíceis em Sun Tzu.
40. Cfr. Catálogo da biblioteca da família Fan em Ningpo:
“Seu comentário é frequentemente obscuro; fornece uma pista, mas não
desenvolve totalmente o significado.”
41. Wen Hsien
T’ung K’ao , cap. 221.
42. É interessante notar que M. Pelliot descobriu recentemente os capítulos
1, 4 e 5 desta obra perdida nas “Grutas dos Mil Budas”. Veja
BEFEO, t. VIII, nos. 3-4, pág. 525.
43. O Hsia, o Shang e o Chou. Embora o último nome existisse
nominalmente na época de Sun Tzu, dificilmente retinha um vestígio de poder, e
a velha organização militar praticamente desaparecera. Não posso sugerir
nenhuma outra explicação para a passagem.
44. Ver Chou Li , xxix. 6-10.
45. T’ung K’ao , cap. 221.
46. Parece que
ainda existe. Consulte as
“Notas” de Wylie, p. 91 (nova
edição).
47. T’ung K’ao , loc. cit.
48. Uma pessoa notável em sua época. Sua biografia é
fornecida no San Kuo Chih , cap. 10
49. Veja XI. § 58,
nota.
50. Hou Han Shu ,
cap. 17 ad init.
51. San Kuo
Chih , cap. 54
52. Sung Shih ,
cap. 365 ad init.
53. Os poucos europeus que ainda tiveram a oportunidade de se
familiarizar com Sun Tzu não se atrasam em seus elogios. A este respeito,
posso talvez ser desculpado por citar uma carta de Lord Roberts, a quem as
folhas do presente trabalho foram enviadas antes da publicação: “Muitas
das máximas de Sun Wu são perfeitamente aplicáveis aos dias atuais, e no. 11 [no
Capítulo VIII] é algo que as pessoas deste país fariam bem em levar a sério.
“
54. Ch. 140
55. Ver IV. § 3.
56. A alusão pode ser a Mêncio VI. 2. ix. 2
57. O Tso Chuan .
58. Shih Chi ,
cap. 25, fol. EU.
59. Cfr. Shih
Chi , cap 47.
60. Ver Shu
Ching , prefácio § 55.
61. Ver Shih
Chi , cap. 47
62. Lun Yu ,
XV. 1
63. Não consegui rastrear esta declaração.
64. Supra.
65. Supra.
66. Os outros quatro são adoração, luto, entretenimento de
convidados e ritos festivos. Veja Shu Ching , ii. 1.
III. 8 e Chou Li , IX. fol. 49.
67. Ver XIII. § 11, nota.
68. Esta é uma alusão um tanto obscura ao Tso Chuan ,
onde Tzu-ch’an diz: “Se você tem um belo brocado, não vai empregar um mero
aluno para inventá-lo.”
69. Cfr. Tao Te Ching , cap. 31
70. Sun Hsing-yen poderia ter citado Confúcio
novamente. Veja Lun Yu , XIII. 29, 30.
71. Mais conhecido como Hsiang Yu [233-202 aC].
72. Shih Chi ,
cap. 47
73. Shih Chi ,
cap. 38
74. Ver XIII. § 27, nota. Mais detalhes sobre o T’ai
Kung podem ser encontrados no Shih Chi , cap. 32 ad
init. Além da tradição que o torna um ex-ministro de Chou Hsin, há dois
outros relatos sobre ele, segundo os quais ele parece ter sido criado pela
primeira vez em uma humilde posição privada por Wen Wang.
Capítulo I. PLANOS DE COLOCAÇÃO
[Ts’ao Kung, ao definir o
significado dos chineses para o título deste capítulo, diz que ele se refere às
deliberações no templo selecionadas pelo general para seu uso temporário, ou,
como deveríamos dizer, em sua tenda. Ver. § 26.]
1. Sun Tzu disse: A arte da guerra é de vital importância para o
Estado.
2. É uma questão de vida ou morte, um caminho para a segurança ou
para a ruína. Conseqüentemente, é um assunto de investigação que não pode,
em hipótese alguma, ser negligenciado.
3. A arte da guerra rege-se, pois, por cinco factores constantes,
a ter em conta nas deliberações, quando se procura determinar as condições que
se encontram no terreno.
4. São eles: (1) A Lei Moral; (2) Céu; (3)
Terra; (4) O Comandante; (5) Método e disciplina.
[Parece do que se segue que
Sun Tzu entende por “Lei Moral” um princípio de harmonia, não muito
diferente do Tao de Lao Tzu em seu aspecto moral. Alguém poderia ser
tentado a interpretá-lo por “moral”, se não fosse considerado um
atributo do governante no § 13.]
5, 6. A Lei Moral faz com que o povo esteja em
total acordo com seu governante, de modo que o sigam independentemente de suas
vidas, sem se intimidar com qualquer perigo.
[Tu Yu cita Wang Tzu,
dizendo: “Sem prática constante, os oficiais ficarão nervosos e indecisos
quando se reunirem para a batalha; sem prática constante, o general ficará
hesitante e indeciso quando a crise chegar.”]
7. Céu significa noite e dia, frio e calor,
tempos e estações.
[Os comentaristas, eu acho,
fazem um mistério desnecessário de duas palavras aqui. Meng Shih refere-se
a “o duro e o mole, crescente e decrescente” do céu. Wang Hsi,
no entanto, pode estar certo ao dizer que o que se quer dizer é “a
economia geral do Céu”, incluindo os cinco elementos, as quatro estações,
o vento e as nuvens, e outros fenômenos.]
8. A Terra compreende distâncias, grandes e
pequenas; perigo e segurança; terreno aberto e passagens
estreitas; as chances de vida e morte.
9. O Comandante representa as virtudes da
sabedoria, sinceridade, benevolência, coragem e rigor.
[As cinco virtudes cardeais
dos chineses são (1) humanidade ou benevolência; (2) retidão de
mente; (3) respeito próprio, autocontrole ou “sentimento
adequado”; (4) sabedoria; (5) sinceridade ou boa fé. Aqui,
“sabedoria” e “sinceridade” são colocadas antes de
“humanidade ou benevolência”, e as duas virtudes militares de
“coragem” e “rigidez” substituídas por “retidão de
mente” e “autorrespeito, autocontrole ou ‘próprio sentimento.'”]
10. Por Método e disciplina devem ser entendidos
a organização do exército em suas subdivisões apropriadas, as graduações de
patente entre os oficiais, a manutenção de estradas pelas quais os suprimentos
podem chegar ao exército e o controle dos gastos militares.
11. Essas cinco cabeças devem ser familiares a todo general:
aquele que as conhece sairá vitorioso; aquele que não os conhece, falhará.
12. Portanto, em suas deliberações, ao buscar determinar as
condições militares, faça-se delas a base de comparação, neste sentido: –
13. (1) Qual dos dois soberanos está imbuído da lei moral?
[Ou seja, “está em
harmonia com seus súditos.” Cf. § 5.]
(2) Qual dos dois generais tem mais
habilidade?
(3) Com quem estão as vantagens derivadas do Céu e da
Terra?
[Ver §§ 7, 8]
(4) De que lado a disciplina é aplicada com mais rigor?
[Tu Mu alude à notável
história de Ts’ao Ts’ao (155-220 DC), que era um disciplinador tão rígido que
uma vez, de acordo com seus próprios regulamentos severos contra ferimentos em
plantações em pé, ele se condenou à morte por tendo permitido que seu cavalo
fugisse para um campo de milho! No entanto, em vez de perder a cabeça, ele
foi persuadido a satisfazer seu senso de justiça cortando o cabelo. O
comentário do próprio Ts’ao Ts’ao sobre a presente passagem é
caracteristicamente curto: “quando você estabelece uma lei, certifique-se
de que ela não seja desobedecida; se for desobedecida, o infrator deve ser
condenado à morte.”]
(5) Qual exército é mais forte?
[Moralmente bem como
fisicamente. Como diz Mei Yao-ch’en, traduzido livremente, ” esprit
de corps e ‘grandes batalhões’.”]
(6) De que lado os oficiais e homens são mais bem treinados?
[Tu Yu cita Wang Tzu,
dizendo: “Sem prática constante, os oficiais ficarão nervosos e indecisos
quando se reunirem para a batalha; sem prática constante, o general ficará hesitante
e indeciso quando a crise chegar.”]
(7) Em qual exército há maior constância tanto na recompensa
quanto na punição?
[De que lado existe a
certeza mais absoluta de que o mérito será devidamente recompensado e os
delitos sumariamente punidos?]
14. Por meio dessas sete considerações, posso prever a vitória ou
a derrota.
15. O general que ouvir meu conselho e agir de acordo com ele
vencerá: – deixe tal pessoa ser mantida no comando! O general que não dá
ouvidos ao meu conselho nem age de acordo com ele, sofrerá derrota: – que tal
ser despedido!
[A forma deste parágrafo nos
lembra que o tratado de Sun Tzu foi composto expressamente para o benefício de
seu patrono Ho Lu, rei do estado de Wu.]
16. Enquanto dirige o lucro do meu advogado, aproveite também quaisquer
circunstâncias úteis além das regras comuns.
17. Conforme as circunstâncias sejam favoráveis, deve-se modificar
os planos.
[Sun Tzu, como um soldado
prático, não terá nada da “teoria livresca”. Ele nos adverte
aqui para não fixar nossa fé em princípios abstratos; “pois”,
como diz Chang Yu, “embora as principais leis da estratégia possam ser
afirmadas com clareza suficiente para o benefício de todos, você deve ser
guiado pelas ações do inimigo na tentativa de garantir uma posição favorável na
guerra real . ” Na véspera da batalha de Waterloo, Lorde Uxbridge,
comandando a cavalaria, foi até o duque de Wellington a fim de saber quais eram
seus planos e cálculos para o dia seguinte, porque, como ele explicou, ele
poderia repentinamente se encontrar como comandante -chefe e seria incapaz de
traçar novos planos em um momento crítico. O duque ouviu em silêncio e
disse: “Quem vai atacar o primeiro amanhã – eu ou
Bonaparte?” “Bonaparte,” respondeu Lord
Uxbridge. “Bem”, continuou o duque, “Bonaparte não me deu nenhuma
idéia de seus projetos; e como meus planos dependerão dos dele, como você pode
esperar que eu lhe diga quais são os meus?” [1]
18. Toda guerra é baseada no engano.
[A verdade desta afirmação
enérgica e profunda será admitida por todos os soldados. O Coronel
Henderson nos diz que Wellington, grande em tantas qualidades militares, se
distinguia especialmente pela “habilidade extraordinária com que escondia
seus movimentos e enganava amigos e inimigos.”]
19. Conseqüentemente, quando somos capazes de atacar, devemos
parecer incapazes; ao usar nossas forças, devemos parecer
inativos; quando estamos perto, devemos fazer o inimigo acreditar que
estamos longe; quando longe, devemos fazê-lo acreditar que estamos perto.
20. Mostre iscas para atrair o inimigo. fingir desordem, e
esmagá-lo.
[Todos os comentaristas,
exceto Chang Yu, dizem: “Quando ele estiver em desordem,
esmague-o.” É mais natural supor que Sun Tzu ainda está ilustrando os
usos do engano na guerra.]
21. Se ele estiver seguro em todos os pontos, esteja preparado
para ele. Se ele tem força superior, fuja dele.
22. Se seu oponente for de temperamento colérico, procure
irritá-lo. Finja ser fraco, que ele pode se tornar arrogante.
[Wang Tzu, citado por Tu Yu,
diz que o bom estrategista brinca com seu adversário como um gato brinca com um
camundongo, primeiro fingindo fraqueza e imobilidade, e então de repente se
lançando sobre ele.]
23. Se ele está relaxando, não dê descanso.
[Este é provavelmente o
significado, embora Mei Yao-ch’en tenha a nota: “enquanto estamos
descansando, espere que o inimigo se canse.” O Yu Lan tem
“Lure-o e canse-o.”]
Se suas forças estão unidas, separe-as.
[Menos plausível é a
interpretação favorecida pela maioria dos comentaristas: “Se soberano e
súdito estão de acordo, ponha divisão entre eles.”]
24. Ataque-o onde ele não está preparado, apareça onde você não é
esperado.
25. Esses dispositivos militares, que levam à vitória, não devem
ser divulgados de antemão.
26. Agora, o general que vence uma batalha faz muitos cálculos em
seu templo antes que a batalha seja travada.
[Chang Yu nos conta que nos
tempos antigos era costume que um templo fosse separado para uso de um general
que estava para entrar em campo, a fim de que ele pudesse elaborar seu plano de
campanha.]
O general que perde uma batalha faz poucos cálculos de
antemão. Assim, muitos cálculos levam à vitória, e poucos cálculos à
derrota: quanto mais nenhum cálculo absolutamente! É prestando atenção a
esse ponto que posso prever quem provavelmente ganhará ou perderá.
[1] “Palavras sobre Wellington,” por Sir. W.
Fraser.
Capítulo II. TRAVANDO UMA GUERRA
[Ts’ao Kung tem a nota:
“Aquele que deseja lutar deve primeiro calcular o custo”, o que nos
prepara para a descoberta de que o assunto do capítulo não é o que poderíamos
esperar do título, mas é principalmente uma consideração de Formas e meios.]
1. Sun Tzu disse: Nas operações de guerra, onde há no campo mil
carros velozes, tantos carros pesados, e cem mil soldados vestidos com cotas de
malha,
[As “carruagens
velozes” foram construídas de maneira leve e, de acordo com Chang Yu,
usadas para o ataque; as “carruagens pesadas” eram mais pesadas
e projetadas para fins de defesa. Li Ch’uan, é verdade, diz que os últimos
eram leves, mas isso parece pouco provável. É interessante notar as
analogias entre a guerra chinesa inicial e a dos gregos homéricos. Em cada
caso, a carruagem de guerra foi o fator importante, formando como o fez o
núcleo ao redor do qual agrupava um certo número de soldados de
infantaria. Com relação aos números dados aqui, somos informados de que
cada carruagem veloz foi acompanhada por 75 lacaios, e cada carruagem pesada
por 25 lacaios, de modo que todo o exército seria dividido em mil batalhões,
cada um consistindo de duas carruagens e um cem homens.]
com provisões suficientes para carregá-los mil li ,
[2,78 li moderno ir
para uma milha. A duração pode ter variado ligeiramente desde a época de
Sun Tzu.]
os gastos em casa e na frente, incluindo entretenimento dos
convidados, pequenos itens como cola e tinta, e somas gastas em carruagens e
armaduras, chegarão ao total de mil onças de prata por dia. Esse é o custo
de formar um exército de 100.000 homens.
2. Quando você se envolve em uma luta real, se a vitória está
demorando para vir, então as armas dos homens ficarão enfadonhas e seu ardor
será amortecido. Se você sitiar uma cidade, vai exaurir suas forças.
3. Novamente, se a campanha for prolongada, os recursos do Estado
não serão iguais à pressão.
4. Agora, quando suas armas estiverem embotadas, seu ardor
amortecido, sua força exaurida e seu tesouro gasto, outros chefes surgirão para
tirar vantagem de sua extremidade. Então, nenhum homem, por mais sábio que
seja, será capaz de evitar as consequências que devem advir.
5. Assim, embora tenhamos ouvido falar de pressa estúpida na
guerra, a inteligência nunca foi vista associada a longos atrasos.
[Esta frase concisa e
difícil não é bem explicada por nenhum dos comentaristas. Ts’ao Kung, Li
Ch’uan, Meng Shih, Tu Yu, Tu Mu e Mei Yao-ch’en têm notas no sentido de que um
general, embora naturalmente estúpido, pode, no entanto, vencer por pura força
de rapidez. Ho Shih diz: “A pressa pode ser estúpida, mas de qualquer
forma economiza gasto de energia e tesouro; operações prolongadas podem ser
muito inteligentes, mas trazem calamidade em seu séquito.” Wang Hsi
evita a dificuldade observando: “Operações demoradas significam um
exército envelhecendo, riqueza sendo gasta, um tesouro vazio e angústia entre o
povo; a verdadeira inteligência protege contra a ocorrência de tais calamidades.” Chang
Yu diz: “Contanto que a vitória possa ser alcançada, a pressa estúpida é
preferível à lentidão astuta.” Agora Sun Tzu não diz
nada, exceto possivelmente por implicação, sobre a pressa imprudente ser
melhor do que operações engenhosas, mas demoradas. O que ele diz é algo
muito mais cauteloso, a saber, embora a velocidade às vezes possa ser
imprudente, o atraso nunca pode ser nada além de uma tolice – pelo menos porque
significa empobrecimento para a nação. Ao considerar o ponto levantado
aqui por Sun Tzu, o exemplo clássico de Fabius Cunctator inevitavelmente
ocorrerá à mente. Aquele general mediu deliberadamente a resistência de
Roma em comparação com o exército isolado de Aníbal, porque parecia-lhe que o
último estava mais sujeito a sofrer uma longa campanha em um país
estranho. Mas é uma questão bastante discutível se suas táticas teriam
sido bem-sucedidas no longo prazo. A reversão deles é verdade, levou a
Canas; mas isso apenas estabelece uma presunção negativa em seu favor.
6. Não há exemplo de um país que tenha se beneficiado de uma
guerra prolongada.
7. Somente aquele que está completamente familiarizado com os
males da guerra pode compreender completamente a maneira lucrativa de
conduzi-la.
[Ou seja, com
rapidez. Só quem conhece os efeitos desastrosos de uma longa guerra pode
perceber a suprema importância da rapidez em encerrá-la. Apenas dois
comentaristas parecem favorecer esta interpretação, mas ela se encaixa bem na
lógica do contexto, ao passo que a tradução: “Aquele que não conhece os males
da guerra não pode apreciar seus benefícios” é nitidamente sem sentido.]
8. O soldado habilidoso não levanta uma segunda leva, nem seus
carroções de suprimentos são carregados mais de duas vezes.
[Uma vez que a guerra for
declarada, ele não perderá um tempo precioso esperando por reforços, nem
retornará seu exército para receber novos suprimentos, mas cruzará a fronteira
do inimigo sem demora. Pode parecer uma política audaciosa de recomendar,
mas com todos os grandes estrategistas, de Júlio César a Napoleão Bonaparte, o
valor do tempo – isto é, estar um pouco à frente de seu oponente – contou mais
do que a superioridade numérica ou os cálculos mais bonitos com relação ao
comissariado.]
9. Traga material de guerra de casa com você, mas forragem no
inimigo. Assim, o exército terá comida suficiente para suas necessidades.
[A palavra chinesa traduzida
aqui como “material de guerra” significa literalmente “coisas a
serem usadas” e tem seu sentido mais amplo. Inclui todos os
impedimentos de um exército, exceto provisões.]
10. A pobreza do erário público faz com que um exército seja
mantido por contribuições à distância. Contribuir para manter um exército
à distância leva ao empobrecimento do povo.
[O início desta frase não se
equilibra adequadamente com a próxima, embora obviamente tenha a intenção de
fazê-lo. Além disso, o arranjo é tão estranho que não posso deixar de
suspeitar de alguma corrupção no texto. Nunca parece ocorrer aos
comentaristas chineses que uma emenda pode ser necessária para o sentido, e aí não
obtemos ajuda deles. As palavras chinesas que Sun Tzu usava para indicar a
causa do empobrecimento do povo claramente se referiam a algum sistema pelo
qual os lavradores enviavam suas contribuições de milho diretamente para o
exército. Mas por que deveria caber a eles manter um exército desta forma,
exceto porque o Estado ou Governo é muito pobre para fazê-lo?]
11. Por outro lado, a proximidade de um exército faz com que os
preços subam; e os preços altos fazem com que a substância do povo seja
drenada.
[Wang Hsi diz que os preços
altos ocorrem antes de o exército deixar seu próprio território. Ts’ao
Kung o entende como um exército que já cruzou a fronteira.]
12. Quando sua substância for drenada, o campesinato será afligido
por pesadas cobranças.
13, 14. Com essa perda de substância e exaustão de forças, as
casas do povo ficarão vazias e três décimos de sua renda serão dissipados;
[Tu Mu e Wang Hsi concordam
que as pessoas não são multadas não em 3/10, mas em 7/10 de sua renda. Mas
isso dificilmente pode ser extraído de nosso texto. Ho Shih tem uma
etiqueta característica: “As pessoas sendo consideradas
como a parte essencial do Estado, e a comida como o paraíso
das pessoas, não é certo que aqueles que detêm autoridade valorizem e cuidem de
ambos?”]
enquanto as despesas do governo com carruagens quebradas, cavalos
gastos, peitorais e capacetes, arcos e flechas, lanças e escudos, mantos de
proteção, bois de tração e vagões pesados chegarão a quatro décimos de sua receita total.
15. Portanto, um general sábio faz questão de forragear o
inimigo. Uma carroça com as provisões do inimigo equivale a vinte das
próprias, e da mesma forma um único picul de seu alimento é
equivalente a vinte de seu próprio estoque.
[Porque vinte carretas serão
consumidas no processo de transporte de uma carreta para a
frente. Um picul é uma unidade de medida igual a 133,3
libras (65,5 quilogramas).]
16. Agora, para matar o inimigo, nossos homens devem ser levados à
raiva; para que possa haver vantagem em derrotar o inimigo, eles devem ter
suas recompensas.
[Tu Mu diz:
“Recompensas são necessárias para que os soldados vejam a vantagem de
derrotar o inimigo; portanto, quando você captura despojos do inimigo, eles
devem ser usados como
recompensa, para que todos os seus homens tenham um desejo agudo lutar, cada um
por sua conta. “]
17. Portanto, na luta de carruagens, quando dez ou mais carruagens
forem tomadas, aqueles que tomarem a primeira devem ser recompensados. Nossas
próprias bandeiras deveriam ser substituídas pelas do inimigo, e as carruagens
misturadas e usadas em conjunto com as nossas. Os soldados capturados
devem ser tratados e mantidos com gentileza.
18. Isso é chamado de usar o inimigo conquistado para aumentar a
própria força.
19. Na guerra, então, deixe seu grande objetivo ser a vitória, não
longas campanhas.
[Como Ho Shih observa:
“A guerra não é algo com que se possa brincar.” Sun Tzu aqui
reitera a lição principal que este capítulo pretende reforçar. “]
20. Assim, pode-se saber que o líder dos exércitos é o árbitro do
destino do povo, o homem de quem depende se a nação estará em paz ou em perigo.
Capítulo III. ATAQUE POR ESTRATAGEMA
1. Sun Tzu disse: Na arte prática da guerra, o melhor de tudo é
tomar o país do inimigo inteiro e intacto; quebrá-lo e destruí-lo não é
tão bom. Da mesma forma, é melhor recapturar um exército inteiro do que
destruí-lo, capturar um regimento, um destacamento ou uma companhia inteira do
que destruí-los.
[O equivalente a um corpo de
exército, de acordo com Ssu-ma Fa, consistia nominalmente em 12.500
homens; de acordo com Ts’ao Kung, o equivalente a um regimento continha
500 homens, o equivalente a um destacamento consiste em qualquer número entre
100 e 500, e o equivalente a uma companhia contém de 5 a 100 homens. Para
os dois últimos, no entanto, Chang Yu fornece os números exatos de 100 e 5,
respectivamente.]
2. Portanto, lutar e vencer em todas as suas batalhas não é a
excelência suprema; a excelência suprema consiste em quebrar a resistência
do inimigo sem lutar.
[Aqui, novamente, nenhum
estrategista moderno, mas aprovará as palavras do velho general chinês. O
maior triunfo de Moltke, a capitulação do enorme exército francês em Sedan, foi
vencido praticamente sem derramamento de sangue.]
3. Assim, a forma mais elevada de generalidade é frustrar os
planos do inimigo;
[Talvez a palavra
“balk” não consiga expressar toda a força da palavra chinesa, que
implica não uma atitude de defesa, pela qual alguém pode se contentar em
frustrar os estratagemas do inimigo um após o outro, mas uma política ativa de
contra-ataque. Ho Shih coloca isso muito claramente em sua nota:
“Quando o inimigo tiver feito um plano de ataque contra nós, devemos
antecipá-lo, lançando nosso próprio ataque primeiro.”]
a segunda melhor opção é evitar a junção das forças inimigas;
[Isolando-o de seus
aliados. Não devemos esquecer que Sun Tzu, ao falar de hostilidades,
sempre tem em mente os numerosos estados ou principados em que a China de seus
dias foi dividida.]
o próximo na ordem é atacar o exército inimigo no campo;
[Quando ele já está com
força total.]
e a pior política de todas é sitiar cidades muradas.
4. A regra é não sitiar cidades muradas se isso puder ser evitado.
[Outra boa parte da teoria
militar. Se os bôeres tivessem agido de acordo com isso em 1899, e evitado
dissipar suas forças antes de Kimberley, Mafeking ou mesmo Ladysmith, é mais do
que provável que eles teriam dominado a situação antes que os britânicos
estivessem seriamente prontos para se opor a eles.]
A preparação de manteletes, abrigos móveis e vários implementos de
guerra levará três meses inteiros;
[Não está muito claro o que
a palavra chinesa, aqui traduzida como “manteletes”,
descreveu. Ts’ao Kung simplesmente os define como “grandes
escudos”, mas temos uma ideia melhor deles com Li Ch’uan, que diz que eles
deveriam proteger as cabeças daqueles que estavam atacando as muralhas da
cidade de perto. Isso parece sugerir uma espécie de testudo romano ,
já pronto. Tu Mu diz que eram veículos com rodas usados para repelir ataques, mas isso é negado por Ch’en Hao. Veja supraII. 14. O
nome também é aplicado a torres nas paredes da cidade. Dos “abrigos
móveis”, obtemos uma descrição bastante clara de vários
comentaristas. Eram estruturas à prova de mísseis de madeira sobre quatro
rodas, impulsionadas de dentro, cobertas com peles cruas e usadas em cercos
para transportar grupos de homens de e para as paredes, com o propósito de
encher de terra o fosso circundante. Tu Mu acrescenta que agora eles são
chamados de “burros de madeira”.]
e o empilhamento de montículos contra as paredes levará mais três
meses.
[Estes eram grandes montes
ou muralhas de terra empilhados até o nível das muralhas do inimigo a fim de
descobrir os pontos fracos na defesa, e também para destruir as torres
fortificadas mencionadas na nota anterior.]
5. O general, incapaz de controlar sua irritação, lançará seus
homens para o ataque como formigas enxameando,
[Este símile vívido de Ts’ao
Kung é tirado do espetáculo de um exército de formigas escalando uma
parede. O significado é que o general, perdendo a paciência com a longa
demora, pode fazer uma tentativa prematura de invadir o local antes que suas
máquinas de guerra estejam prontas.]
com o resultado que um terço de seus homens são mortos, enquanto a
cidade ainda permanece intocada. Esses são os efeitos desastrosos de um
cerco.
[Somos lembrados das
terríveis perdas dos japoneses antes de Port Arthur, no cerco mais recente que
a história registra.]
6. Portanto, o líder hábil subjuga as tropas inimigas sem qualquer
luta; ele captura suas cidades sem sitiá-las; ele derruba seu reino
sem longas operações no campo.
[Chia Lin observa que ele
apenas derruba o governo, mas não faz mal aos indivíduos. A instância
clássica é Wu Wang, que após ter posto fim à dinastia Yin foi aclamado
“Pai e mãe do povo”.]
7. Com suas forças intactas ele disputará o domínio do Império, e
assim, sem perder um homem, seu triunfo será completo.
[Devido aos significados
duplos no texto chinês, a última parte da frase é suscetível de um significado
bem diferente: “E assim, a arma não sendo embotada pelo uso, sua agudeza
permanece perfeita.”]
Este é o método de ataque por estratagema.
8. É regra na guerra, se nossas forças são dez para um do inimigo,
cercá-lo; se cinco para um, para atacá-lo;
[Imediatamente, sem esperar
por mais vantagens.]
se duas vezes mais numeroso, para dividir nosso exército em dois.
[Tu Mu se opõe ao
ditado; e, à primeira vista, de fato, parece violar um princípio
fundamental da guerra. Ts’ao Kung, no entanto, dá uma pista do significado
de Sun Tzu: “Sendo dois para o um do inimigo, podemos usar uma parte de
nosso exército da maneira regular e a outra para algum desvio
especial.” Assim, Chang Yu elucida ainda mais o ponto: “Se nossa
força é duas vezes mais numerosa que a do inimigo, ela deve ser dividida em
duas divisões, uma para enfrentar o inimigo na frente e outra para atacar sua
retaguarda; se ele responder no ataque frontal, ele pode ser esmagado por trás;
se no ataque por trás, ele pode ser esmagado na frente. ” Isso é o
que significa dizer que ‘uma parte pode ser usada de maneira regular e a outra
para algum desvio especial’. Tu Mu não entende que dividir um ‘
9. Se houver igualdade, podemos oferecer batalha;
[Li Ch’uan, seguido por Ho
Shih, dá a seguinte paráfrase: “Se os atacantes e os atacados tiverem a
mesma força, apenas o general capaz lutará.”]
se ligeiramente inferior em número, podemos evitar o inimigo;
[O significado
“podemos vigiar o inimigo” é certamente uma grande
melhoria em relação ao anterior; mas, infelizmente, parece não haver
nenhuma autoridade muito boa para a variante. Chang Yu nos lembra que o
ditado só se aplica se os outros fatores forem iguais; uma pequena
diferença nos números é frequentemente mais do que contrabalançada por uma
energia e disciplina superiores.]
se bastante desiguais em todos os sentidos, podemos fugir dele.
10. Conseqüentemente, embora uma luta obstinada possa ser travada
por uma força pequena, no final ela deve ser capturada pela força maior.
11. Agora o general é o baluarte do Estado; se o baluarte
está completo em todos os pontos; o estado será forte; se o baluarte
estiver com defeito, o Estado será fraco.
[Como Li Ch’uan concisa
concisamente: “A lacuna indica deficiência; se a habilidade do general não
for perfeita (ou seja, se ele não for totalmente versado em sua profissão), seu
exército perderá força.”]
12. Existem três maneiras pelas quais um governante pode trazer
infortúnios para seu exército: –
13. (1) Ao comandar o exército para avançar ou recuar, ignorando o
fato de que ele não pode obedecer. Isso é chamado de mancar o exército.
[Li Ch’uan acrescenta o
comentário: “É como amarrar as pernas de um puro-sangue, de modo que ele
não pode galopar.” Alguém naturalmente pensaria no “governante”
nesta passagem como estando em casa e tentando dirigir os movimentos de seu
exército à distância. Mas os comentaristas entendem exatamente o
contrário, e citam o ditado de T’ai Kung: “Um reino não deve ser governado
de fora, e o exército não deve ser dirigido de dentro.” Claro, é
verdade que, durante um confronto, ou quando em contato próximo com o inimigo,
o general não deve estar no meio de suas próprias tropas, mas a uma pequena
distância um do outro. Caso contrário, ele estará sujeito a julgar mal a
posição como um todo e dar ordens erradas.]
14. (2) Tentando governar um exército da mesma forma que
administra um reino, ignorando as condições que prevalecem em um
exército. Isso causa inquietação na mente do soldado.
[A nota de Ts’ao Kung é,
traduzida livremente: “A esfera militar e a esfera civil são totalmente
distintas; você não pode lidar com um exército com luvas de
pelica.” E Chang Yu diz: “Humanidade e justiça são os princípios
sobre os quais governar um estado, mas não um exército; oportunismo e
flexibilidade, por outro lado, são virtudes militares e não civis para
assimilar o governo de um exército” de um Estado, entendido.]
15. (3) Ao empregar os oficiais de seu exército sem discriminação,
[Ou seja, ele não tem o
cuidado de usar o homem certo no lugar certo.]
por ignorância do princípio militar de adaptação às
circunstâncias. Isso abala a confiança dos soldados.
[Eu sigo Mei Yao-ch’en
aqui. Os outros comentaristas não se referem ao governante, como nos §§
13, 14, mas aos oficiais que ele emprega. Assim, Tu Yu diz: “Se um
general ignora o princípio da adaptabilidade, não deve ser confiado a ele uma
posição de autoridade.” Tu Mu cita: “O hábil empregador de
homens empregará o sábio, o bravo, o avarento e o estúpido. Pois o sábio se
deleita em estabelecer seu mérito, o bravo gosta de mostrar sua coragem na
ação, o avarento é rápido em aproveitar as vantagens, e o estúpido não tem medo
da morte. “]
16. Mas quando o exército está inquieto e desconfiado, problemas
certamente virão dos outros príncipes feudais. Isso é simplesmente trazer
a anarquia para o exército e arremessar a vitória para longe.
17. Assim, podemos saber que há cinco elementos essenciais para a
vitória: (1) Ele vencerá quem sabe quando lutar e quando não lutar.
[Chang Yu diz: Se ele pode
lutar, ele avança e toma a ofensiva; se ele não pode lutar, ele recua e
permanece na defensiva. Ele invariavelmente conquistará quem sabe se é
certo tomar a ofensiva ou a defensiva.]
(2) Ele vencerá quem sabe como lidar com as forças superiores e
inferiores.
[Esta não é apenas a
capacidade do general de estimar números corretamente, como Li Ch’uan e outros
fazem. Chang Yu expõe o ditado de forma mais satisfatória: “Ao
aplicar a arte da guerra, é possível com uma força menor derrotar uma maior, e vice-versa .
O segredo está no olhar para a localidade e em não deixar escapar o momento
certo. Assim, Wu Tzu diz: ‘Com uma força superior, crie terreno fácil; com uma
inferior, crie terreno difícil.’ “]
(3) Ele vencerá cujo exército é animado pelo mesmo espírito em
todas as suas fileiras.
(4) Ele vencerá quem, preparado a si mesmo, espera para pegar o
inimigo despreparado.
(5) Ele vencerá quem tiver capacidade militar e não sofrer
interferência do soberano.
[Tu Yu cita Wang Tzu,
dizendo: “É função do soberano dar instruções gerais, mas decidir sobre a
batalha é função do general.” É desnecessário falar sobre os
desastres militares que foram causados por interferência indevida nas operações de campo por parte do governo local. Napoleão, sem dúvida, deve muito de seu extraordinário sucesso
ao fato de que ele não foi prejudicado pela autoridade
central.]
18. Daí o ditado: Se você conhece o inimigo e conhece a si mesmo,
não precisa temer o resultado de uma centena de batalhas. Se você conhece
a si mesmo, mas não o inimigo, para cada vitória conquistada você também
sofrerá uma derrota.
[Li Ch’uan cita o caso de Fu
Chien, príncipe de Ch’in, que em 383 DC marchou com um vasto exército contra o
Imperador Chin. Quando advertido para não desprezar um inimigo que pudesse
comandar os serviços de homens como Hsieh An e Huan Ch’ung, ele respondeu com
orgulho: “Tenho a população de oito províncias às minhas costas, infantaria
e cavaleiros com um milhão; ora, eles poderiam represar o próprio rio Yangtsze
simplesmente jogando seus chicotes no riacho. Que perigo devo temer?
” No entanto, suas forças foram desastrosamente derrotadas no rio
Fei, e ele foi obrigado a bater em retirada.]
Se você não conhece o inimigo nem a si mesmo, irá sucumbir em
todas as batalhas.
[Chang Yu disse:
“Conhecer o inimigo permite que você tome a ofensiva, conhecer a si mesmo
permite que você fique na defensiva.” Ele acrescenta: “O ataque
é o segredo da defesa; a defesa é o planejamento de um ataque.” Seria
difícil encontrar um epítome melhor do princípio básico da guerra.]
Capítulo IV. DISPOSIÇÕES TÁTICAS
[Ts’ao Kung explica o
significado chinês das palavras para o título deste capítulo: “marcha e
contramarcha da parte dos dois exércitos com o objetivo de descobrir a condição
um do outro”. Tu Mu diz: “É através das disposições de um
exército que sua condição pode ser descoberta. Esconda suas disposições, e sua
condição permanecerá secreta, o que leva à vitória; mostre suas disposições, e
sua condição se tornará patente, o que leva a derrota.” Wang Hsi
observa que o bom general pode “garantir o sucesso modificando suas
táticas para enfrentar as do inimigo”.]
1. Sun Tzu disse: Os bons lutadores da antiguidade primeiro se
colocaram além da possibilidade de derrota, e então esperaram por uma
oportunidade de derrotar o inimigo.
2. Proteger-nos contra a derrota está em nossas próprias mãos, mas
a oportunidade de derrotar o inimigo é fornecida pelo próprio inimigo.
[Isso, é claro, foi um erro
da parte do inimigo.]
3. Assim, o bom lutador é capaz de se proteger contra a derrota,
[Chang Yu diz que isso é
feito, “Ao ocultar a disposição de suas tropas, encobrindo seus rastros e
tomando precauções incessantes.”]
mas não pode ter certeza de derrotar o inimigo.
4. Daí o ditado: Pode-se saber como vencer sem
ser capaz de fazê- lo.
5. A segurança contra a derrota implica em táticas
defensivas; capacidade de derrotar o inimigo significa tomar a ofensiva.
[Eu mantenho o sentido
encontrado em uma passagem semelhante nos §§ 1-3, apesar do fato de que os
comentaristas estão todos contra mim. O significado que eles dão,
“Aquele que não pode vencer fica na defensiva”, é bastante
plausível.]
6. Ficar na defensiva indica força insuficiente; atacando,
uma superabundância de força.
7. O general que é hábil na defesa se esconde nos recessos mais
secretos da terra;
[Literalmente,
“esconde-se sob a nona terra”, que é uma metáfora que indica o máximo
sigilo e ocultação, para que o inimigo não saiba seu paradeiro. “]
aquele que é hábil no ataque, projeta-se das alturas mais altas do
céu.
[Outra metáfora, implicando
que ele cai sobre seu adversário como um raio, contra o qual não há tempo para
se preparar. Esta é a opinião da maioria dos comentaristas.]
Assim, por um lado, temos capacidade para nos proteger; de
outro, uma vitória completa.
8. Ver a vitória somente quando está dentro do alcance do rebanho
comum não é o ápice da excelência.
[Como observa Ts’ao Kung,
“o que importa é ver a planta antes de germinar”, para prever o
evento antes que a ação comece. Li Ch’uan alude à história de Han Hsin
que, quando estava prestes a atacar o imensamente superior exército de Chao,
fortemente entrincheirado na cidade de Ch’eng-an, disse aos seus oficiais:
“Senhores, vamos aniquilar o inimigo, e deve se encontrar novamente no
jantar. ” Os oficiais mal levaram suas palavras a sério e deram um
assentimento muito duvidoso. Mas Han Hsin já havia elaborado em sua mente
os detalhes de um estratagema inteligente, pelo qual, como ele previu, ele foi
capaz de capturar a cidade e infligir uma derrota esmagadora ao seu adversário.
“]
9. Nem é o auge da excelência se você luta e conquista e todo o
Império diz: “Muito bem!”
[A verdadeira excelência é,
como diz Tu Mu: “Planejar secretamente, agir sub-repticiamente, frustrar
as intenções do inimigo e frustrar seus planos, para que finalmente o dia seja
vencido sem derramar uma gota de sangue.” Sun Tzu reserva sua
aprovação para coisas que
“o polegar grosso do mundo
E o dedo não conseguem sondar.”
10. Erguer um cabelo no outono não é sinal de grande força;
[“Cabelo de
outono” é explicado como o pelo de uma lebre, que é mais fino no outono,
quando começa a crescer novamente. A frase é muito comum em escritores
chineses.]
ver o sol e a lua não é sinal de visão aguçada; ouvir o
barulho de um trovão não é sinal de um ouvido atento.
[Ho Shih dá como exemplos
reais de força, visão aguçada e audição rápida: Wu Huo, que podia levantar um
tripé de 250 pedras; Li Chu, que a uma distância de cem passos podia ver
objetos do tamanho de um grão de mostarda; e Shih K’uang, um músico cego
que podia ouvir os passos de um mosquito.]
11. O que os antigos chamavam de lutador inteligente é aquele que
não apenas vence, mas se destaca em vencer com facilidade.
[A última metade é
literalmente “aquele que, conquistando, se destaca na conquista
fácil.” Mei Yao-ch’en diz: “Aquele que só vê o óbvio, vence suas
batalhas com dificuldade; aquele que olha abaixo da superfície das coisas,
vence com facilidade.”]
12. Conseqüentemente, suas vitórias não lhe trazem reputação de
sabedoria nem crédito por coragem.
[Tu Mu explica isso muito
bem: “Na medida em que suas vitórias são obtidas sobre circunstâncias que
não vieram à luz, o mundo como grande nada sabe delas, e ele não ganha
reputação de sabedoria; na medida em que o estado hostil se submete antes que
haja havendo derramamento de sangue, ele não recebe crédito por coragem.
“]
13. Ele vence suas batalhas sem cometer erros.
[Ch’en Hao diz: “Ele
não planeja marchas supérfluas, ele não inventa ataques fúteis.” A
conexão de ideias é assim explicada por Chang Yu: “Aquele que busca vencer
por pura força, por mais inteligente que seja para vencer batalhas campais,
também está sujeito às vezes a ser derrotado; enquanto aquele que pode olhar
para o futuro e discernir condições que ainda não se manifestaram, nunca
cometerão um erro e, portanto, invariavelmente vencerão. “]
Não errar é o que estabelece a certeza da vitória, pois significa
vencer um inimigo já derrotado.
14. Conseqüentemente, o lutador habilidoso se coloca em uma
posição que torna a derrota impossível, e não perde o momento de derrotar o
inimigo.
[Um “conselho de
perfeição” como Tu Mu realmente observa. A “posição” não
precisa ser confinada ao terreno ocupado pelas tropas. Inclui todos os
arranjos e preparações que um general sábio fará para aumentar a segurança de
seu exército.]
15. Assim é que na guerra o estrategista vitorioso só busca a
batalha depois que a vitória foi ganha, enquanto aquele que está destinado a
derrotar as primeiras lutas e depois busca a vitória.
[Ho Shih então expõe o
paradoxo: “Na guerra, primeiro estabeleça planos que garantam a vitória e,
em seguida, conduza seu exército para a batalha; se você não começar com um
estratagema, mas confiar apenas na força bruta, a vitória não será mais
garantida.” ]
16. O líder consumado cultiva a lei moral e segue estritamente o
método e a disciplina; portanto, está em seu poder controlar o sucesso.
17. No que diz respeito ao método militar, temos, em primeiro
lugar, a medição; em segundo lugar, estimativa da quantidade; em
terceiro lugar, Cálculo; em quarto lugar, Equilíbrio de chances; em
quinto lugar, Vitória.
18. A medição deve sua existência à Terra; Estimativa de
quantidade para medição; Cálculo para estimativa de
quantidade; Balanceamento de chances para cálculo; e Vitória para
Equilíbrio de chances.
[Não é fácil distinguir os
quatro termos muito claramente no chinês. O primeiro parece ser o
levantamento e a medição do terreno, o que nos permite fazer uma estimativa da
força do inimigo e fazer cálculos com base nos dados assim obtidos; somos
assim levados a uma avaliação geral, ou comparação das chances do inimigo com
as nossas; se o último virar a balança, então a vitória seguirá. A
principal dificuldade está no terceiro termo, que em chinês alguns
comentaristas consideram um cálculo de números, tornando-o quase
sinônimo do segundo termo. Talvez o segundo termo deva ser pensado como
uma consideração da posição ou condição geral do inimigo, enquanto o terceiro
termo é a estimativa de sua força numérica. Por outro lado, Tu Mu diz:
“Resolvida a questão da força relativa, podemos colocar em jogo os
diversos recursos da astúcia.” Ho Shih confirma essa interpretação,
mas a enfraquece. No entanto, ele aponta para o terceiro termo como sendo
um cálculo de números.]
19. Um exército vitorioso em oposição a um derrotado é como o peso
de uma libra colocado na balança contra um único grão.
[Literalmente, “um
exército vitorioso é como um i (20 onças) pesado contra
um shu (1/24 onças); um exército derrotado é um shu pesado
contra um i .” A questão é simplesmente a enorme
vantagem que uma força disciplinada, lavada com a vitória, tem sobre uma força
desmoralizada pela derrota. Legge, em sua nota sobre Mencius, I. 2.
ix. 2, torna o i igual a 24 onças chinesas e corrige a
declaração de Chu Hsi de que era igual a 20 onças. só. Mas Li Ch’uan
da dinastia T’ang aqui dá a mesma figura que Chu Hsi.]
20. A investida de uma força conquistadora é como o estouro de
águas reprimidas em um abismo de mil braças de profundidade.
Capítulo V. ENERGIA
1. Sun Tzu disse: O controle de uma grande força é o mesmo
princípio que o controle de alguns homens: é apenas uma questão de dividir seus
números.
[Ou seja, dividir o exército
em regimentos, companhias, etc., com oficiais subordinados no comando de cada
um. Tu Mu nos lembra a famosa resposta de Han Hsin ao primeiro imperador
Han, que certa vez lhe disse: “Que exército grande você acha que eu
poderia liderar?” “Não mais do que 100.000 homens, Vossa
Majestade.” “E você?” perguntou o
imperador. “Oh!” ele respondeu, “quanto mais,
melhor.”]
2. Lutar com um grande exército sob seu comando não é em nada
diferente de lutar com um pequeno: é apenas uma questão de instituir sinais e
sinais.
3. Para garantir que todo o seu hospedeiro possa suportar o
impacto do ataque do inimigo e permanecer inabalável – isso é efetuado por
manobras diretas e indiretas.
[Chegamos agora a uma das
partes mais interessantes do tratado de Sun Tzu, a discussão do cheng e
do ch’i . “Como não é de forma alguma fácil compreender o
significado total desses dois termos, ou torná-los consistentemente por bons
equivalentes em inglês; pode ser bom tabular algumas das observações dos
comentaristas sobre o assunto antes de prosseguir. Li Ch’uan: “Enfrentar o
inimigo é cheng , fazer desvio lateral é ch’i . Chia
Lin: “Na presença do inimigo, suas tropas devem ser organizadas de maneira
normal, mas para garantir a vitória manobras anormais devem ser
empregadas.” Mei Yao-ch’en: ” Ch’i é
ativo, chengé passivo; passividade significa esperar por uma
oportunidade, a atividade traz a própria vitória. “Ho Shih:” Devemos
fazer com que o inimigo considere nosso ataque direto como um que é
secretamente planejado, e vice-versa; assim, cheng também
pode ser ch’i , e ch’i também pode ser cheng .
“Ele exemplifica a famosa façanha de Han Hsin, que ao marchar
ostensivamente contra Lin-chin (agora Chao-i em Shensi), de repente lançou uma
grande força através do Rio Amarelo em banheiras de madeira, desconcertando
totalmente seu oponente. [Ch’ien Han Shu, cap. 3.] Aqui, somos informados, a
marcha em Lin-chin foi cheng , e a manobra surpresa foi ch’i.
“Chang Yu apresenta o seguinte resumo de opiniões sobre as palavras:”
Os escritores militares não concordam com o significado de ch’i e cheng . Wei
Liao Tzu [4º séc. BC] diz: ‘A guerra direta favorece os ataques frontais,
os ataques indiretos pela retaguarda.’ Ts’ao Kung diz: ‘Ir direto para a
batalha é uma operação direta; aparecer na retaguarda do inimigo é uma
manobra indireta. ‘ Li Wei-kung [6º e 7º séc. AD] diz: ‘Na guerra,
marchar em frente é cheng ; movimentos giratórios, por
outro lado, são ch’i . ‘ Esses escritores simplesmente
consideram cheng como cheng e ch’i como ch’i; eles
não notam que os dois são mutuamente intercambiáveis e correm um para o outro como os
dois lados de um círculo [ver infra, § 11]. Um comentário sobre o Imperador T’ang T’ai Tsung vai à raiz da questão:
‘Um ch’i manœuver pode ser cheng , se
fizermos o inimigo considerá-lo como cheng ; então, nosso
verdadeiro ataque será ch’i e vice-versa. Todo o segredo
está em confundir o inimigo, de modo que ele não consiga compreender nossa real
intenção. ‘”Para colocá-lo talvez um pouco mais claro: qualquer ataque ou
outra operação é cheng , no qual o inimigo tem sua atenção
fixada; ch’i, “que o pega de surpresa ou vem de um local
inesperado. Se o inimigo perceber um movimento que deveria ser ch’i ,”
imediatamente se torna cheng . “]
4. Que o impacto do seu exército pode ser como uma pedra de amolar
atirada contra um ovo – isso é efetuado pela ciência dos pontos fracos e
fortes.
5. Em todas as lutas, o método direto pode ser usado para entrar
na batalha, mas métodos indiretos serão necessários para garantir a vitória.
[Chang Yu diz:
“Desenvolva táticas indiretas de maneira constante, seja golpeando os
flancos do inimigo ou caindo por trás dele.” Um exemplo brilhante de
“tática indireta” que decidiu a sorte de uma campanha foi a marcha
noturna de Lord Roberts ao redor do Peiwar Kotal na segunda guerra afegã. [1]
6. As táticas indiretas, aplicadas com eficiência, são
inesgotáveis como o Céu e a Terra, intermináveis como o fluxo de rios e
riachos; como o sol e a lua, eles terminam apenas para começar de
novo; como as quatro estações, eles passam para voltar mais uma vez.
[Tu Yu e Chang Yu entendem
isso das permutações de ch’i e cheng .
“Mas, no momento, Sun Tzu não está falando de cheng , a
menos que, de fato, suponhamos com Cheng Yu-hsien que uma cláusula relacionada
a ele tenha caído fora do texto. Claro, como já foi apontado, os dois estão tão
inextricavelmente entrelaçados em todas as operações militares, que eles não
podem realmente ser considerados separados. Aqui temos simplesmente uma
expressão, em linguagem figurada, do quase infinito recurso de um grande
líder.]
7. Não há mais do que cinco notas musicais, mas as combinações
dessas cinco dão origem a mais melodias do que podem ser ouvidas.
8. Não há mais do que cinco cores primárias (azul, amarelo,
vermelho, branco e preto), mas em combinação elas produzem mais matizes do que
jamais foi visto.
9 Não há mais do que cinco sabores cardinais (azedo, acre,
salgado, doce, amargo), mas as combinações deles produzem mais sabores do que
se pode provar.
10. Na batalha, não existem mais do que dois métodos de ataque – o
direto e o indireto; no entanto, esses dois em combinação dão origem a uma
série interminável de manobras.
11. O direto e o indireto levam um ao outro. É como se mover
em círculo – você nunca chega ao fim. Quem pode esgotar as possibilidades
de sua combinação?
12. O ataque das tropas é como o ímpeto de uma torrente que até
rolar pedras em seu curso.
13. A qualidade da decisão é como a investida oportuna de um
falcão, que lhe permite atacar e destruir sua vítima.
[O chinês aqui é complicado
e uma determinada palavra-chave no contexto em que é usada desafia os melhores
esforços do tradutor. Tu Mu define esta palavra como “a medição ou
estimativa da distância.” Mas esse significado não se encaixa
perfeitamente na comparação ilustrativa em §. 15. Aplicando esta definição
ao falcão, parece-me denotar aquele instinto de autocontençãoque
impede o pássaro de atacar sua presa até o momento certo, junto com o poder de
julgar quando o momento certo chegar. A qualidade análoga nos soldados é a
muito importante, a de poder reservar seu fogo até o momento em que será mais
eficaz. Quando o “Victory” entrou em ação em Trafalgar em pouco
mais do que um ritmo lento, ela foi exposta por vários minutos a uma tempestade
de tiros e granadas antes de responder com uma única arma. Nelson esperou
friamente até que estivesse perto, quando a lateral que ele trouxe para
suportar uma devastação terrível nos navios mais próximos do inimigo.]
14. Portanto, o bom lutador será terrível em seu ataque e rápido
em sua decisão.
[A palavra
“decisão” teria referência à medição da distância mencionada acima,
permitindo que o inimigo se aproxime antes de atacar. Mas não posso deixar
de pensar que Sun Tzu pretendia usar a palavra em um sentido figurado
comparável ao nosso próprio idioma “curto e afiado”. Cf. A
nota de Wang Hsi, que após descrever o modo de ataque do falcão, prossegue:
“É assim que o ‘momento psicológico’ deve ser aproveitado na
guerra.”]
15. A energia pode ser comparada à dobra de uma
besta; decisão, ao lançamento de um gatilho.
[Nenhum dos comentaristas
parece compreender o verdadeiro ponto da comparação entre energia e a força
armazenada na balestra dobrada até que seja liberada pelo dedo no gatilho.]
16. Em meio à turbulência e tumulto da batalha, pode haver uma
aparente desordem, mas nenhuma desordem real; em meio à confusão e ao
caos, sua matriz pode estar sem cabeça ou cauda, mas será à prova de
derrota.
[Mei Yao-ch’en diz: “As
subdivisões do exército tendo sido previamente fixadas, e os vários sinais
acordados, a separação e junção, a dispersão e a coleta que ocorrerão no
decorrer de uma batalha, podem dar o aparecimento de desordem quando nenhuma
desordem real é possível. Sua formação pode ser sem cabeça ou cauda, suas disposições todas de pernas para o ar e, ainda assim, uma derrota de suas
forças totalmente fora de questão. “]
17. A desordem simulada postula a disciplina perfeita, o medo
simulado postula a coragem; fraqueza simulada postula força.
[Para tornar a tradução
inteligível, é necessário atenuar a forma nitidamente paradoxal do
original. Ts’ao Kung dá uma dica do significado em sua breve nota:
“Todas essas coisas servem para destruir a formação e ocultar a condição
de alguém.” Mas Tu Mu é o primeiro a colocá-lo claramente: “Se
você deseja fingir confusão a fim de atrair o inimigo, você deve primeiro ter
disciplina perfeita; se você deseja mostrar timidez a fim de prender o inimigo,
você deve ter coragem extrema; se você deseja exibir sua fraqueza para deixar o
inimigo confiante demais, você deve ter força excessiva. “]
18. Esconder a ordem sob o manto da desordem é simplesmente uma
questão de subdivisão;
[Ver supra ,
§ 1.]
ocultar a coragem sob uma demonstração de timidez pressupõe um
fundo de energia latente;
[Os comentaristas entendem
fortemente uma determinada palavra chinesa aqui de forma diferente do que em
qualquer outro lugar neste capítulo. Assim, Tu Mu diz: “vendo que
estamos em circunstâncias favoráveis e ainda assim não fazemos
nenhum movimento, o inimigo acreditará que
estamos realmente com medo.”]
mascarar a força com a fraqueza deve ser efetuado por disposições
táticas.
[Chang Yu relata a seguinte
anedota de Kao Tsu, o primeiro Imperador Han: “Desejando esmagar os Hsiung-nu,
ele enviou espiões para relatar sua condição. Mas os Hsiung-nu,
prevenidos, esconderam cuidadosamente todos os seus homens saudáveis e cavalos bem alimentados, e só permitiram que soldados enfermos e gado magro fossem
vistos. O resultado foi que todos os espiões recomendaram ao imperador que
desferisse seu ataque. Lou Ching sozinho se opôs a eles, dizendo: ‘Quando
dois países vão à guerra, eles são naturalmente inclinados a fazer uma exibição
ostensiva de sua força. No entanto, nossos espiões não viram nada além da
velhice e enfermidade. Certamente isso é algum estratagema da
parte do inimigo, e não seria sensato atacarmos. ‘ O Imperador, no
entanto, desconsiderando este conselho, caiu na armadilha e se viu cercado em
Po-teng. ”]
19. Assim, aquele que é hábil em manter o inimigo em movimento
mantém as aparências enganosas, segundo as quais o inimigo agirá.
[A nota de Ts’ao Kung é
“Faça uma demonstração de fraqueza e desejo.” Tu Mu diz: “Se
nossa força for superior à do inimigo, a fraqueza pode ser simulada para
atraí-lo; mas, se for inferior, ele deve ser levado a acreditar que somos
fortes, para que possa se manter afastado. Na verdade, todos os movimentos do
inimigo devem ser determinados pelos sinais que escolhemos dar a ele.
” Observe a seguinte anedota de Sun Pin, um descendente de Sun Wu: Em
341 aC, o estado de Ch’i estando em guerra com Wei, enviou T’ien Chi e Sun Pin
contra o general P’ang Chuan, que por acaso era um inimigo pessoal mortal do
último. Sun Pin disse: “O Estado Ch’i tem a reputação de covardia e,
portanto, nosso adversário nos despreza. Vamos levar essa circunstância à
conta.” Assim, quando o exército cruzou a fronteira para o território
de Wei, ele deu ordens para mostrar 100.000 incêndios na primeira noite,
50.000 na seguinte e na noite após apenas 20.000. P’ang Chuan os perseguiu
com veemência, dizendo a si mesmo: “Eu sabia que esses homens de Ch’i eram
covardes: seu número já caiu para mais da metade.” Em sua retirada,
Sun Pin chegou a um desfiladeiro estreito, que ele calculou que seus
perseguidores alcançariam após o anoitecer. Aqui ele teve uma árvore
arrancada de sua casca e inscreveu nela as palavras: “Debaixo desta árvore
P’ang Chuan morrerá.” Então, quando a noite começou a cair, ele
colocou um forte corpo de arqueiros em uma emboscada por perto, com ordens de
atirar diretamente se avistassem uma luz. Mais tarde, P’ang Chuan chegou
ao local e, notando a árvore, acendeu uma luz para ler o que estava escrito
nela. Seu corpo foi imediatamente crivado por uma saraivada de
flechas, e todo o seu exército lançado em confusão. [O texto acima é
a versão de Tu Mu da história; a Shih Chi , menos
dramaticamente, mas provavelmente com mais verdade histórica, faz P’ang Chuan
cortar sua própria garganta com uma exclamação de desespero, após a derrota de
seu exército.]]
Ele sacrifica algo, para que o inimigo possa agarrá-lo.
20. Ao oferecer iscas, ele o mantém em marcha; então, com um
corpo de homens escolhidos, ele o espera.
[Com uma emenda sugerida por
Li Ching, lê-se então: “Ele está à espreita com o corpo principal de suas
tropas.”]
21. O combatente inteligente busca o efeito da energia combinada e
não exige muito dos indivíduos.
[Tu Mu diz: “Ele
primeiro considera o poder de seu exército no grosso; depois ele leva em conta
o talento individual e usa cada homem de acordo com suas capacidades. Ele não
exige perfeição dos sem talento.”]
Daí sua capacidade de escolher os homens certos e utilizar a
energia combinada.
22. Quando ele utiliza energia combinada, seus guerreiros
tornam-se como se fossem toras ou pedras rolando. Pois é da natureza de um
tronco ou pedra permanecer imóvel em terreno plano e mover-se quando está em
uma encosta; se de quatro pontas, para parar, mas se for redonda, para ir
rolando para baixo.
[Ts’au Kung chama isso de
“o uso do poder natural ou inerente”.]
23. Assim, a energia desenvolvida por bons guerreiros é como o
ímpeto de uma pedra redonda rolada montanha abaixo com milhares de pés de
altura. Muito sobre o assunto de energia.
[A principal lição deste
capítulo, na opinião de Tu Mu, é a suprema importância na guerra de evoluções
rápidas e ímpetos repentinos. “Grandes resultados”, acrescenta,
“podem, portanto, ser alcançados com pequenas forças.”]
[1] “Quarenta e um anos na Índia”, capítulo 46.
Capítulo VI. PONTOS FRACOS E FORTES
[Chang Yu tenta explicar a
seqüência dos capítulos da seguinte maneira: “Capítulo IV, sobre
Disposições Táticas, tratou da ofensiva e da defensiva; o capítulo V, sobre
Energia, tratou de métodos diretos e indiretos. O bom general primeiro se
familiariza com os teoria de ataque e defesa, e depois volta sua atenção para
os métodos diretos e indiretos. Ele estuda a arte de variar e combinar esses
dois métodos antes de passar ao assunto dos pontos fortes e fracos. Pois o uso
de métodos diretos ou indiretos surge de ataque e defesa, e a percepção dos
pontos fracos e fortes depende novamente dos métodos acima. Portanto, o
presente capítulo vem imediatamente após o capítulo sobre Energia. “]
1. Sun Tzu disse: Quem for o primeiro no campo e aguarda a chegada
do inimigo, estará fresco para a luta; quem é o segundo no campo e tem que
se apressar para a batalha chegará exausto.
2. Portanto, o combatente inteligente impõe sua vontade ao inimigo,
mas não permite que a vontade do inimigo seja imposta a ele.
[Uma marca de um grande
soldado é que ele luta em seus próprios termos ou não luta. [1]
3. Apresentando vantagens a ele, ele pode fazer com que o inimigo
se aproxime por conta própria; ou, ao infligir danos, pode tornar
impossível para o inimigo se aproximar.
[No primeiro caso, ele o
atrairá com uma isca; no segundo, ele atacará em algum ponto importante
que o inimigo terá que defender.]
4. Se o inimigo estiver relaxando, ele pode atormentá-lo;
[Esta passagem pode ser
citada como evidência contra a interpretação que Mei Yao-Ch’en faz de I. §23.]
se bem suprido de comida, ele pode matá-lo de fome; se
acampar silenciosamente, ele pode forçá-lo a se mover.
5. Aparecer em pontos que o inimigo deve se apressar em
defender; marche rapidamente para lugares onde você não é esperado.
6. Um exército pode marchar grandes distâncias sem perigo, se
marchar através de um país onde o inimigo não está.
[Ts’ao Kung resume muito
bem: “Emerge do vazio [qd como” um raio do azul “], ataca em
pontos vulneráveis, evita locais que são defendidos, ataque em bairros
inesperados.”]
7. Você pode ter certeza de ter sucesso em seus ataques se atacar
apenas lugares que não estão protegidos.
[Wang Hsi explica
“lugares indefesos” como “pontos fracos; isto é, onde o general
está sem capacidade ou os soldados em espírito; onde as paredes não são fortes
o suficiente, ou as precauções não são rígidas o suficiente; onde vem o alívio
tarde demais, ou as provisões são muito escassas, ou os defensores divergem
entre si. “]
Você pode garantir a segurança de sua defesa se apenas mantiver
posições que não podem ser atacadas.
[ Ou seja ,
onde não há nenhum dos pontos fracos mencionados acima. Há um ponto
bastante interessante envolvido na interpretação desta última cláusula. Tu
Mu, Ch’en Hao e Mei Yao-ch’en assumem que o significado seja: “Para tornar
sua defesa bastante segura, você deve defender atéaqueles lugares
que provavelmente não serão atacados; “e Tu Mu acrescenta:” Quanto
mais, então, aqueles que serão atacados. “Tomada assim, no entanto, a
cláusula se equilibra menos bem com a anterior – sempre uma consideração no
altamente estilo antitético que é natural para os chineses. Chang Yu, portanto,
parece chegar mais perto do alvo ao dizer: “Aquele que é hábil no ataque
projeta-se das alturas mais altas do céu [ver IV. § 7], impossibilitando o
inimigo de se proteger contra ele. Assim sendo, os locais que vou atacar
são precisamente aqueles que o inimigo não pode defender…. Aquele que é
hábil na defesa se esconde nos recessos mais secretos da terra, tornando
impossível para o inimigo estimar seu paradeiro. Sendo assim, os lugares
que devo segurar são precisamente aqueles que o inimigo não pode atacar.
“]
8. Conseqüentemente, aquele general é hábil no ataque cujo
oponente não sabe o que defender; e ele é hábil na defesa cujo oponente
não sabe o que atacar.
[Um aforismo que resume toda
a arte da guerra.]
9. Ó arte divina de sutileza e sigilo! Através de você
aprendemos a ser invisíveis, através de você inaudível;
[Literalmente, “sem
forma ou som”, mas é dito, é claro, com referência ao inimigo.]
e, portanto, podemos ter o destino do inimigo em nossas mãos.
10. Você pode avançar e ser absolutamente irresistível, se
considerar os pontos fracos do inimigo; você pode se retirar e ficar
protegido da perseguição se seus movimentos forem mais rápidos do que os do
inimigo.
11. Se quisermos lutar, o inimigo pode ser forçado a um confronto,
mesmo estando protegido atrás de uma muralha alta e de uma vala profunda. Tudo
o que precisamos fazer é atacar algum outro lugar que ele será obrigado a
substituir.
[Tu Mu diz: “Se o
inimigo for o invasor, podemos cortar sua linha de comunicação e ocupar as
estradas pelas quais ele terá que retornar; se formos os invasores, podemos
direcionar nosso ataque contra o próprio soberano.” É claro que Sun
Tzu, ao contrário de certos generais no final da guerra dos Bôeres, não
acreditava em ataques frontais.]
12. Se não quisermos lutar, podemos evitar que o inimigo nos
envolva, mesmo que as linhas de nosso acampamento sejam meramente traçadas no
solo. Tudo o que precisamos fazer é jogar algo estranho e inexplicável em
seu caminho.
[Esta expressão extremamente
concisa é parafraseada de forma inteligível por Chia Lin: “embora não tenhamos
construído nem parede nem fosso.” Li Ch’uan diz: “nós o
confundimos com disposições estranhas e incomuns;” e Tu Mu finalmente
fecha o significado com três anedotas ilustrativas – uma de Chu-ko Liang, que
ao ocupar Yang-p’ing e prestes a ser atacado por Ssu-ma I, de repente atingiu
suas cores, parou o bater dos tambores, e escancarou os portões da cidade,
mostrando apenas alguns homens empenhados em varrer e aspergir o
solo. Este procedimento inesperado teve o efeito pretendido; pois
Ssu-ma I, suspeitando de uma emboscada, realmente retirou seu exército e
recuou. O que Sun Tzu está defendendo aqui, portanto, não é nada mais nada
menos do que o uso oportuno de “blefe”.]
13. Ao descobrir as disposições do inimigo e permanecer invisíveis
nós mesmos, podemos manter nossas forças concentradas, enquanto as do inimigo
devem ser divididas.
[A conclusão talvez não seja
muito óbvia, mas Chang Yu (depois de Mei Yao-ch’en) explica corretamente assim:
“Se as disposições do inimigo são visíveis, podemos fazer por ele em um
corpo; ao passo que nossas próprias disposições são mantidas segredo, o inimigo
será obrigado a dividir suas forças para se proteger contra ataques de todos os
lados. “]
14. Podemos formar um único corpo unido, enquanto o inimigo deve
se dividir em frações. Conseqüentemente, haverá um todo contra as partes
separadas de um todo, o que significa que seremos muitos para poucos do
inimigo.
15. E se formos capazes de atacar uma força inferior com uma
superior, nossos oponentes estarão em apuros.
16. O local onde pretendemos lutar não deve ser
divulgado; pois então o inimigo terá que se preparar contra um possível
ataque em vários pontos diferentes;
[Sheridan uma vez explicou o
motivo das vitórias do General Grant dizendo que “embora seus oponentes
estivessem totalmente ocupados se perguntando o que ele iria fazer, ele estava
pensando a maior parte do que ele mesmo iria fazer.”]
e estando suas forças assim distribuídas em muitas direções, os
números que teremos que enfrentar em qualquer ponto serão proporcionalmente
poucos.
17. Pois se o inimigo fortalecer sua van, ele enfraquecerá sua
retaguarda; se ele fortalecer sua retaguarda, ele enfraquecerá sua
van; se ele fortalecer a esquerda, enfraquecerá a direita; se ele
fortalecer a direita, enfraquecerá a esquerda. Se ele enviar reforços para
todos os lugares, será fraco em todos os lugares.
[Nas Instruções de Frederico,
o Grande para seus generais , lemos: “Uma guerra
defensiva pode nos trair para um destacamento muito frequente. Os generais que
tiveram pouca experiência tentam proteger todos os pontos, enquanto aqueles que
estão melhor familiarizados com sua profissão, tendo apenas o objetivo capital
em vista, guarda-te contra um golpe decisivo, e aquiesce em pequenos
infortúnios para evitar maiores. “]
18. A fraqueza numérica vem de ter que se preparar contra
possíveis ataques; força numérica, de obrigar nosso adversário a fazer
esses preparativos contra nós.
[O mais alto generalato, nas
palavras do Coronel Henderson, é “compelir o inimigo a dispersar seu
exército, e então concentrar força superior contra cada fração por vez.”]
19. Conhecendo o local e a hora da batalha que se aproxima,
podemos nos concentrar nas maiores distâncias para lutar.
[O que Sun Tzu evidentemente
tem em mente é aquele belo cálculo de distâncias e aquele emprego magistral de
estratégia que permite a um general dividir seu exército com o propósito de uma
marcha longa e rápida e, posteriormente, efetuar uma junção precisamente no
ponto certo e a hora certa para enfrentar o inimigo com força esmagadora. Entre
muitas dessas junções bem-sucedidas registradas na história militar, uma das
mais dramáticas e decisivas foi o aparecimento de Blucher exatamente no momento
crítico no campo de Waterloo.]
20. Mas se nem hora nem lugar forem conhecidos, então a asa
esquerda será impotente para socorrer a direita, a direita igualmente impotente
para socorrer a esquerda, a van incapaz de aliviar a traseira, ou a traseira
para apoiar a van. Quanto mais se as partes mais distantes do
exército estivessem separadas por menos de cem li ,
e mesmo as mais próximas estivessem separadas por vários li !
[Os chineses desta última
frase são um pouco imprecisos, mas a imagem mental que devemos traçar é
provavelmente a de um exército avançando em direção a um determinado encontro
em colunas separadas, cada uma das quais tem ordens para estar lá em uma data
fixa . Se o general permitir que os vários destacamentos procedam ao
acaso, sem instruções precisas quanto à hora e local de reunião, o inimigo
poderá aniquilar o exército em detalhes. A nota de Chang Yu pode valer a
pena ser citada aqui: “Se não soubermos o lugar onde nossos oponentes
pretendem se concentrar ou o dia em que eles entrarão na batalha, nossa unidade
será perdida por meio de nossos preparativos para a defesa, e as posições que
ocupamos serão fique inseguro. De repente, passando por cima de um inimigo
poderoso, seremos levados para a batalha em uma condição agitada,
21. Embora, de acordo com minha estimativa, os soldados de Yueh
excedam os nossos em número, isso não lhes trará vantagem em termos de
vitória. Eu digo então que a vitória pode ser alcançada.
[Ai dessas palavras
corajosas! A longa rivalidade entre os dois estados terminou em 473 aC com
a derrota total de Wu por Kou Chien e sua incorporação em Yueh. Sem
dúvida, isso aconteceu muito depois da morte de Sun Tzu. Com sua presente
afirmação compare IV. § 4. Chang Yu é o único a apontar a aparente
discrepância, que ele prossegue explicando: “No capítulo sobre as
disposições táticas é dito: ‘Alguém pode saber como vencer sem
ser capaz de fazer‘, enquanto aqui temos a declaração de que a’
vitória ‘pode ser alcançada.’ A explicação é que no capítulo anterior,
onde se discute a ofensiva e a defensiva, diz-se que, se o inimigo estiver
totalmente preparado, não se pode ter certeza de vencê-lo. Mas a presente
passagem se refere particularmente aos soldados de Yueh que, de acordo com os
cálculos de Sun Tzu, serão mantidos na ignorância da hora e local da luta
iminente. É por isso que ele diz aqui que a vitória pode ser alcançada.”]
22. Embora o inimigo seja mais forte em número, podemos impedi-lo
de lutar. Faça planos para descobrir seus planos e a probabilidade de
sucesso.
[Uma leitura alternativa
oferecida por Chia Lin é: “Conheça de antemão todos os planos que conduzam
ao nosso sucesso e ao fracasso do inimigo.”
23. Desperte-o e aprenda o princípio de sua atividade ou
inatividade.
[Chang Yu nos diz que,
observando a alegria ou raiva demonstrada pelo inimigo ao ser assim perturbado,
seremos capazes de concluir se sua política é mentir ou o contrário. Ele
exemplifica a ação de Cho-ku Liang, que enviou o presente desdenhoso de uma
touca feminina para Ssu-ma I, a fim de tirá-lo de suas táticas fabianas.]
Obrigue-o a se revelar, para descobrir seus pontos vulneráveis.
24. Compare cuidadosamente o exército inimigo com o seu, para que
você saiba onde a força é superabundante e onde é deficiente.
[Cf. 4. § 6.]
25. Ao fazer disposições táticas, o tom mais alto que você pode
atingir é ocultá-las;
[O picante do paradoxo se
evapora na tradução. A ocultação talvez não seja tanto a invisibilidade
real (ver supra § 9), mas “não mostrar nenhum sinal”
do que você pretende fazer, dos planos que são formados em seu cérebro.]
oculte suas disposições e estará a salvo da intromissão dos espiões
mais sutis, das maquinações dos cérebros mais sábios.
[Tu Mu explica: “Embora
o inimigo possa ter oficiais inteligentes e capazes, eles não serão capazes de
traçar nenhum plano contra nós.”]
26. Como a vitória pode ser produzida para eles com as próprias
táticas do inimigo – isso é o que a multidão não pode compreender.
27. Todos os homens podem ver as táticas pelas quais eu conquisto,
mas o que ninguém pode ver é a estratégia da qual a vitória se desenvolveu.
[ Ou seja ,
todos podem ver superficialmente como uma batalha é ganha; o que eles não
podem ver é a longa série de planos e combinações que precederam a batalha.]
28. Não repita as táticas que lhe deram uma vitória, mas deixe
seus métodos serem regulados pela infinita variedade de circunstâncias.
[Como Wang Hsi sabiamente
observa: “Há apenas um princípio básico por trás da vitória, mas as
táticas que levam a ela são infinitas em número.” Com isso, compare o
Coronel Henderson: “As regras da estratégia são poucas e simples. Elas podem
ser aprendidas em uma semana. Elas podem ser ensinadas por ilustrações
familiares ou uma dúzia de diagramas. Mas tal conhecimento não ensinará mais um
homem a liderar um exército como Napoleão do que um conhecimento de gramática o
ensinará a escrever como Gibbon. “]
29. As táticas militares são como a água; pois a água em seu
curso natural foge de lugares altos e se precipita para baixo.
30. Portanto, na guerra, o jeito é evitar o que é forte e atacar o
que é fraco.
[Como a água, seguindo a
linha de menor resistência.]
31. A água molda seu curso de acordo com a natureza do solo sobre
o qual flui; o soldado realiza sua vitória em relação ao inimigo que está
enfrentando.
32. Portanto, assim como a água não mantém uma forma constante,
também na guerra não existem condições constantes.
33. Aquele que pode modificar suas táticas em relação ao seu
oponente e, assim, ter sucesso na vitória, pode ser chamado de capitão nascido
no céu.
34. Os cinco elementos (água, fogo, madeira, metal, terra) nem
sempre são igualmente predominantes;
[Ou seja, como diz Wang Hsi:
“eles predominam alternadamente.”]
as quatro estações abrem caminho uma para a outra.
[Literalmente, “não
tenha assento invariável.”]
Existem dias curtos e longos; a lua tem seus períodos de
minguante e crescente.
[Cf. V. § 6. O
propósito da passagem é simplesmente ilustrar a falta de fixidez na guerra
pelas mudanças que ocorrem constantemente na Natureza. A comparação não é
muito feliz, no entanto, porque a regularidade dos fenômenos que Sun Tzu
menciona não tem paralelo na guerra.]
[1] Ver a biografia do Col. Henderson de Stonewall Jackson, edição
de 1902, vol. II, p. 490.
Capítulo VII. Manobra
1. Sun Tzu disse: Na guerra, o general recebe seus comandos do
soberano.
2. Tendo reunido um exército e concentrado suas forças, ele deve
misturar e harmonizar os diferentes elementos do mesmo antes de armar seu
acampamento.
[“Chang Yu diz:” o
estabelecimento de harmonia e confiança entre os escalões superiores e
inferiores antes de se aventurar no campo; “e ele cita um ditado de Wu Tzu
(cap. 1 ad init.):” Sem harmonia no Estado, nenhuma expedição militar pode
ser empreendida; sem harmonia no exército, nenhuma ordem de batalha pode
ser formada. “Em um romance histórico, Sun Tzu é representado como dizendo
a Wu Yuan:” Como regra geral, aqueles que estão em guerra devem se livrar
de todos os problemas domésticos antes de prosseguir para ataque o inimigo
externo. “]
3. Depois disso, vem a manobra tática, do que nada mais difícil.
[Afastei-me ligeiramente da
interpretação tradicional de Ts’ao Kung, que diz: “Desde o momento em que
recebemos as instruções do soberano até nosso acampamento contra o inimigo, as
táticas a serem seguidas são as mais difíceis.” Parece-me que
dificilmente se pode dizer que as táticas ou manobras começaram até que o exército
se aliasse e acampasse, e a nota de Ch’ien Hao dá cor a esta visão: “Para
reunir, concentrar, harmonizar e entrincheirar um exército, há muitas regras
antigas que servirão. A verdadeira dificuldade surge quando nos envolvemos em
operações táticas. ” Tu Yu também observa que “a grande
dificuldade é estar de antemão com o inimigo em obter uma posição
favorável”.]
A dificuldade da manobra tática consiste em transformar o tortuoso
em direto e o infortúnio em ganho.
[Esta frase contém uma
daquelas expressões altamente condensadas e um tanto enigmáticas de que Sun Tzu
tanto gosta. É assim que Ts’ao Kung explica: “Faça parecer que você
está muito longe, então cubra a distância rapidamente e chegue ao local antes
do seu oponente.” Tu Mu diz: “Engane o inimigo, para que ele
seja negligente e vagaroso enquanto você corre com a máxima
velocidade.” Ho Shih apresenta uma mudança um pouco diferente:
“Embora você possa ter terreno difícil para atravessar e obstáculos
naturais para encontrar, isso é uma desvantagem que pode ser transformada em
vantagem real pela rapidez de movimento.” Exemplos de sinais desse
ditado são fornecidos pelas duas passagens famosas pelos Alpes – a de Aníbal,
que colocou a Itália à sua mercê, e a de Napoleão dois mil anos depois,
4. Assim, tomar um caminho longo e tortuoso, depois de atrair o
inimigo para fora do caminho, e embora começar depois dele, para tentar
alcançar a meta que está diante dele, mostra conhecimento do artifício do desvio .
[Tu Mu cita a famosa marcha
de Chao She em 270 aC para socorrer a cidade de O-yu, que foi investida de
perto por um exército Ch’in. O rei de Chao primeiro consultou Lien P’o
sobre a conveniência de tentar um alívio, mas este último achou a distância
muito grande e o país intermediário muito acidentado e difícil. Sua
Majestade então se voltou para Chao She, que admitiu totalmente a natureza
perigosa da marcha, mas finalmente disse: “Seremos como dois ratos lutando
em um todo – e o depenador vencerá!” Então ele deixou a capital com
seu exército, mas tinha percorrido apenas uma distância de 30 liquando
ele parou e começou a lançar trincheiras. Por 28 dias, ele continuou a
fortalecer suas fortificações e cuidou para que os espiões levassem a
inteligência ao inimigo. O general Ch’in ficou radiante e atribuiu o atraso
de seu adversário ao fato de que a cidade sitiada ficava no estado Han e,
portanto, não era realmente parte do território Chao. Mas os espiões mal
tinham partido e Chao She começou uma marcha forçada que durou dois dias e uma
noite, e chegou ao local de ação com uma rapidez tão surpreendente que foi
capaz de ocupar uma posição de comando na “colina do Norte” antes do
o inimigo ficou sabendo de seus movimentos. Seguiu-se uma derrota
esmagadora para as forças Ch’in, que foram obrigadas a levantar o cerco de O-yu
com toda pressa e recuar para o outro lado da fronteira.]
5. Manobrar com um exército é vantajoso; com uma multidão
indisciplinada, muito perigosa.
[Eu adoto a
leitura do T’ung Tien , Cheng Yu-hsien e do T’u Shu ,
uma vez que eles parecem aplicar a nuance exata necessária para fazer
sentido. Os comentaristas que usam o texto padrão interpretam esta linha
como significando que as manobras podem ser lucrativas, ou podem ser perigosas:
tudo depende da habilidade do general.]
6. Se você colocar um exército totalmente equipado em marcha para
obter uma vantagem, é provável que chegue tarde demais. Por outro lado,
destacar uma coluna voadora para esse fim envolve o sacrifício de sua bagagem e
provisões.
[Parte do texto chinês é
ininteligível para os comentaristas chineses, que parafraseiam a
frase. Apresento minha própria tradução sem muito entusiasmo, estando
convencido de que há alguma corrupção profundamente arraigada no texto. No
geral, está claro que Sun Tzu não aprova que uma longa marcha seja realizada
sem suprimentos. Cf. infra, § 11.]
7. Assim, se você ordenar a seus homens que enrolem seus casacos
amarelos e façam marchas forçadas sem parar de dia ou de noite, cobrindo o
dobro da distância normal em um trecho,
[A marcha do dia normal, de
acordo com Tu Mu, era de 30 li ; mas em uma ocasião, ao
perseguir Liu Pei, Ts’ao Ts’ao disse ter coberto a incrível distância de
300 li em 24 horas.]
fazendo cem li para obter uma vantagem, os
líderes de todas as suas três divisões cairão nas mãos do inimigo.
8. Os homens mais fortes estarão na frente, os cansados ficarão para trás e, nesse plano, apenas um décimo de seu
exército chegará ao destino.
[A moral é, como Ts’ao Kung
e outros apontam: não marche cem li para obter uma vantagem
tática, com ou sem impedimentos. Manobras com esta descrição devem ser
limitadas a distâncias curtas. Stonewall Jackson disse: “As
dificuldades das marchas forçadas costumam ser mais dolorosas do que os perigos
da batalha.” Ele não costumava convocar suas tropas para esforços
extraordinários. Só quando pretendia fazer uma surpresa, ou quando uma
retirada rápida era imprescindível, ele sacrificou tudo pela
velocidade. [1]
9. Se você marchar cinquenta li para superar o
inimigo, perderá o líder de sua primeira divisão e apenas metade de sua força
alcançará a meta.
[Literalmente, “o líder
da primeira divisão será arrancado .”]
10. Se você marchar trinta li com o mesmo objeto,
dois terços do seu exército chegarão.
[No T’ung Tien é
adicionado: ” Disto podemos saber a dificuldade de
manobrar.”]
11. Podemos concluir então que um exército sem seu trem de bagagem
está perdido; sem provisões, perde-se; sem bases de abastecimento,
ela se perde.
[Acho que Sun Tzu significa
“estoques acumulados em depósitos”. Mas Tu Yu diz “forragem
e similares”, Chang Yu diz “Bens em geral” e Wang Hsi diz
“combustível, sal, alimentos, etc.”]
12. Não podemos fazer alianças até que conheçamos os desígnios de
nossos vizinhos.
13. Não estamos preparados para liderar um exército em marcha a
menos que estejamos familiarizados com a face do país – suas montanhas e
florestas, suas armadilhas e precipícios, seus pântanos e pântanos.
14. Não poderemos levar vantagem natural em conta, a menos que
façamos uso de guias locais.
[§§. 12-14 são
repetidos no cap. XI. § 52.]
15. Na guerra, pratique a dissimulação e você terá sucesso.
[Na tática de Turenne, o
engano do inimigo, especialmente quanto à força numérica de suas tropas,
assumiu uma posição de destaque. [2]
16. Se você deve se concentrar ou dividir suas tropas, deve ser
decidido pelas circunstâncias.
17. Deixe sua rapidez ser a do vento,
[A comparação é duplamente
apropriada, porque o vento não é apenas rápido, mas, como Mei Yao-ch’en aponta,
“invisível e não deixa rastros”.]
sua compactação aquela da floresta.
[Meng Shih chega mais perto
do alvo em sua nota: “Quando se marcha lentamente, a ordem e as fileiras
devem ser preservadas” – para se proteger contra ataques de
surpresa. Mas a floresta natural não cresce em fileiras, embora geralmente
possua a qualidade de densidade ou compactação.]
18. Em invasões e saques, sejam como o fogo,
[Cf. Shih Ching ,
IV. 3. iv. 6: “Feroz como um fogo ardente que nenhum homem pode
controlar.”]
na imobilidade como uma montanha.
[Isto é, ao manter uma
posição da qual o inimigo está tentando desalojá-lo, ou talvez, como Tu Yu diz,
quando ele está tentando induzi-lo a uma armadilha.]
19. Deixe seus planos serem escuros e impenetráveis como a noite, e quando você se mover, caia como um raio.
[Tu Yu cita um ditado de
T’ai Kung que se tornou um provérbio: “Você não pode fechar seus ouvidos
ao trovão ou seus olhos à luz – eles são tão rápidos.” Da mesma
forma, um ataque deve ser feito tão rapidamente que não possa ser defendido.]
20. Quando você pilhar um campo, deixe o despojo ser dividido
entre seus homens;
[Sun Tzu deseja diminuir os
abusos de pilhagem indiscriminada, insistindo que todo o saque deve ser jogado
em um estoque comum, que pode depois ser dividido de forma justa entre todos.]
ao capturar um novo território, divida-o em parcelas para o benefício
da soldadesca.
[Ch’en Hao diz “divida
seus soldados na terra e deixe-os semear e plantar.” É agindo com
base neste princípio e colhendo as terras que invadiram, que os chineses
conseguiram realizar algumas de suas expedições mais memoráveis e triunfantes, como a de Pan Ch’ao
que penetrou no Cáspio, e mais recentemente anos, os de Fu-k’ang-an e Tso
Tsung-t’ang.]
21. Pondere e delibere antes de fazer um movimento.
[Chang Yu cita Wei Liao Tzu
dizendo que não devemos levantar acampamento até que tenhamos ganhado o poder
de resistência do inimigo e a inteligência do general
adversário. Cf. as “sete comparações” em I. § 13.]
22. Ele conquistará quem aprendeu o artifício do desvio.
[Ver supra ,
§§ 3, 4.]
Essa é a arte de manobrar.
[Com essas palavras, o capítulo
naturalmente chegaria ao fim. Mas agora segue um longo apêndice na forma
de um extrato de um livro anterior sobre a Guerra, agora perdido, mas
aparentemente existente na época em que Sun Tzu escreveu. O estilo deste
fragmento não é visivelmente diferente daquele do próprio Sun Tzu, mas nenhum
comentarista levanta dúvidas quanto à sua autenticidade.]
23. O Livro de Administração do Exército diz:
[Talvez seja significativo
que nenhum dos comentaristas anteriores nos forneça qualquer informação sobre
este trabalho. Mei Yao-Ch’en o chama de “um antigo clássico
militar” e Wang Hsi, “um antigo livro sobre a
guerra”. Considerando a enorme quantidade de lutas ocorridas por
séculos antes do tempo de Sun Tzu entre os vários reinos e principados da
China, não é por si improvável que uma coleção de máximas militares tenha sido
feita e escrita em algum período anterior.]
No campo de batalha,
[Implícito, embora não seja
realmente em chinês.]
a palavra falada não vai longe o suficiente: daí a instituição de
gongos e tambores. Nem os objetos comuns podem ser vistos com clareza
suficiente: daí a instituição de estandartes e bandeiras.
24. Gongos e tambores, estandartes e bandeiras são meios pelos
quais os ouvidos e os olhos do anfitrião podem ser focalizados em um ponto específico.
[Chang Yu diz: “Se a
visão e a audição convergirem simultaneamente no mesmo objeto, as evoluções de
até um milhão de soldados serão como as de um único homem.”!]
25. A hoste formando assim um único corpo unido, é impossível para
o bravo avançar sozinho, ou para o covarde recuar sozinho.
[Chuang Yu cita um ditado:
“Igualmente culpados são aqueles que avançam contra as ordens e aqueles
que recuam contra as ordens.” Tu Mu conta uma história nesta conexão
de Wu Ch’i, quando ele estava lutando contra o Estado Ch’in. Antes que a
batalha tivesse começado, um de seus soldados, um homem de ousadia
incomparável, avançou sozinho, capturou duas cabeças do inimigo e voltou ao
acampamento. Wu Ch’i mandou executar o homem imediatamente, ao que um oficial
se aventurou a protestar, dizendo: “Este homem era um bom soldado e não
devia ter sido decapitado.” Wu Ch’i respondeu: “Acredito
plenamente que ele foi um bom soldado, mas mandei decapitá-lo porque agiu sem
ordens.”]
Esta é a arte de lidar com grandes massas de homens.
26. Na luta noturna, então, faça muito uso de tiros de sinalização
e tambores, e na luta de dia, de bandeiras e estandartes, como um meio de
influenciar os ouvidos e olhos de seu exército.
[Ch’en Hao alude à cavalgada
noturna de Li Kuang-pi a Ho-yang à frente de 500 homens montados; eles
fizeram uma exibição tão imponente com tochas, que embora o líder rebelde Shih
Ssu-ming tivesse um grande exército, ele não se atreveu a contestar sua
passagem.]
27. Um exército inteiro pode ser privado de seu espírito;
[“Na guerra”, diz
Chang Yu, “se um espírito de raiva puder permear todas as fileiras de um
exército ao mesmo tempo, seu início será irresistível. Agora, o espírito dos
soldados inimigos estará mais aguçado quando eles acabaram de entrar em cena e,
portanto, é nossa deixa não lutar imediatamente, mas esperar até que seu ardor
e entusiasmo se dissipem e então atacar. É assim que eles podem ser privados de
seu espírito aguçado . ” Li Ch’uan e outros contam uma anedota
(encontrada no Tso Chuan, ano 10, § 1) de Ts’ao Kuei, um protegido
do duque Chuang de Lu. O último estado foi atacado por Ch’i, e o duque
estava prestes a entrar na batalha em Ch’ang-cho, após o primeiro rufar dos
tambores do inimigo, quando Ts’ao disse: “Ainda não.” Só depois
que seus tambores tocaram pela terceira vez, ele deu a ordem de
ataque. Então eles lutaram, e os homens de Ch’i foram totalmente
derrotados. Questionado posteriormente pelo duque sobre o significado de
seu atraso, Ts’ao Kuei respondeu: “Na batalha, um espírito corajoso é
tudo. Agora, o primeiro toque do tambor tende a criar esse espírito, mas com o
segundo já está ligado o declínio, e depois do terceiro ele se foi
completamente. Eu ataquei quando o espírito deles se foi e o nosso estava no
auge. Daí nossa vitória. ” Wu Tzu (cap. 4) coloca o
“espírito” em primeiro lugar entre os “
um comandante-chefe pode ser privado de sua presença de espírito.
[Chang Yu diz: “A
presença de espírito é o bem mais importante do general. É a qualidade que o
capacita a disciplinar a desordem e inspirar coragem aos atingidos pelo
pânico.” O grande general Li Ching (571-649 DC) tem um ditado:
“Atacar não consiste apenas em atacar cidades muradas ou atacar um
exército em formação de batalha; deve incluir a arte de atacar o equilíbrio
mental do inimigo.”]
28. Agora, o espírito do soldado é mais aguçado pela manhã;
[Sempre desde, suponho, que
ele tenha tomado café da manhã. Na batalha de Trebia, os romanos foram
tolamente autorizados a lutar em jejum, enquanto os homens de Aníbal tomaram o
café da manhã à vontade. Veja Tito Lívio, XXI, liv. 8, lv. 1 e
8.]
ao meio-dia começou a esmorecer; e à noite, sua mente está
voltada apenas para o retorno ao acampamento.
29. Um general inteligente, portanto, evita um exército quando seu
espírito está aguçado, mas o ataca quando ele está lento e inclinado a
retornar. Esta é a arte de estudar os humores.
30. Disciplinado e calmo, esperar o aparecimento da desordem e do
alvoroço entre o inimigo: – esta é a arte de manter o autodomínio.
31. Estar perto da meta enquanto o inimigo ainda está longe dela,
esperar à vontade enquanto o inimigo está labutando e lutando, ser bem
alimentado enquanto o inimigo está faminto: – esta é a arte de economizar as
forças.
32. Abster-se de interceptar um inimigo cujas bandeiras estão em perfeita
ordem, abster-se de atacar um exército organizado com calma e confiança: – esta
é a arte de estudar as circunstâncias.
33. É um axioma militar não avançar morro acima contra o inimigo,
nem se opor a ele quando ele vem morro abaixo.
34. Não persiga um inimigo que simule o vôo; não ataque
soldados cujo temperamento é agudo.
35. Não engula a isca oferecida pelo inimigo.
[Li Ch’uan e Tu Mu, com
extraordinária incapacidade de ver uma metáfora, interpretam essas palavras
literalmente de comida e bebida que foram envenenadas pelo inimigo. Ch’en
Hao e Chang Yu apontam cuidadosamente que o ditado tem uma aplicação mais
ampla.]
Não interfira com um exército que está voltando para casa.
[Os comentaristas explicam
este conselho bastante singular, dizendo que um homem cujo coração está
decidido a voltar para casa lutará até a morte contra qualquer tentativa de
barrar seu caminho e, portanto, é um oponente muito perigoso para ser
enfrentado. Chang Yu cita as palavras de Han Hsin: “Invencível é o
soldado que deseja e retorna para casa.” Uma história maravilhosa é
contada sobre a coragem e os recursos de Ts’ao Ts’ao no cap. 1 do San
Kuo ChiEm 198 DC, ele estava sitiando Chang Hsiu em Jang, quando Liu Piao
enviou reforços com o objetivo de impedir a retirada de Ts’ao. Este último
foi obrigado a retirar suas tropas, apenas para se encontrar encurralado entre
dois inimigos, que estavam guardando cada saída de uma passagem estreita em que
ele se engajou. Nessa situação desesperadora, Ts’ao esperou até o
anoitecer, quando abriu um túnel para o lado da montanha e fez uma emboscada
nele. Assim que todo o exército passou, as tropas ocultas caíram em sua
retaguarda, enquanto o próprio Ts’ao se virava e enfrentava seus perseguidores
na frente, de modo que eles caíam na confusão e eram aniquilados. Ts’ao
Ts’ao disse depois: “Os bandidos tentaram conter meu exército em sua
retirada e me levaram para a batalha em uma posição desesperada: portanto, eu
sabia como vencê-los.”]
36. Quando você cercar um exército, deixe uma saída livre.
[Isso não significa que o
inimigo possa escapar. O objetivo, como diz Tu Mu, é “fazê-lo
acreditar que existe um caminho para a segurança e, assim, impedir sua luta com
a coragem do desespero”. Tu Mu acrescenta agradavelmente: “Depois
disso, você pode esmagá-lo.”]
Não pressione um inimigo desesperado com muita força.
[Ch’en Hao cita o ditado:
“Os pássaros e animais, quando trazidos para a baía, usam suas garras e
dentes.” Chang Yu diz: “Se seu adversário queimou seus barcos e
destruiu suas panelas, e está pronto para apostar tudo na questão de uma
batalha, ele não deve ser levado ao extremo.” Ho Shih ilustra o
significado com uma história tirada da vida de Yen-ch’ing. Aquele general,
junto com seu colega Tu Chung-wei foi cercado por um exército muito superior de
Khitans no ano 945 DC. O país estava desolado e desértico, e a pequena força
chinesa logo estava em apuros por falta de água. Os poços que perfuraram
secaram e os homens foram reduzidos a espremer pedaços de lama e sugar a
umidade. Suas fileiras diminuíram rapidamente, até que finalmente Fu
Yen-ch’ing exclamou: “Somos homens desesperados. Muito melhor morrer
por nosso país do que ir com as mãos acorrentadas ao cativeiro! “Um forte
vendaval soprava do nordeste e escurecia o ar com densas nuvens de poeira arenosa.
Para Chung-wei era para esperar até que isso diminuísse antes decidindo sobre
um ataque final; mas felizmente outro oficial, de nome Li Shou-cheng, foi mais
rápido em ver uma oportunidade e disse: “Eles são muitos e nós somos
poucos, mas no meio desta tempestade de areia nossos números não serão
discerníveis ; a vitória irá para o lutador extenuante, e o vento será
nosso melhor aliado. “Conseqüentemente, Fu Yen-ch’ing fez um ataque
repentino e totalmente inesperado com sua cavalaria, derrotou os bárbaros e
conseguiu entrar em segurança.] Um forte vendaval soprava do nordeste e
escurecia o ar com densas nuvens de poeira arenosa. Para Chung-wei era por
esperar até que isso diminuísse antes de decidir sobre um ataque
final; mas felizmente outro oficial, Li Shou-cheng pelo nome, foi mais
rápido em ver uma oportunidade e disse: “Eles são muitos e nós somos
poucos, mas no meio desta tempestade de areia nossos números não serão
discerníveis; a vitória irá para o lutador extenuante, e o vento será nosso
melhor aliado. ” Consequentemente, Fu Yen-ch’ing fez um ataque
repentino e totalmente inesperado com sua cavalaria, derrotou os bárbaros e
conseguiu entrar em segurança.] Um forte vendaval soprava do nordeste e
escurecia o ar com densas nuvens de poeira arenosa. Para Chung-wei era por
esperar até que isso diminuísse antes de decidir sobre um ataque
final; mas felizmente outro oficial, Li Shou-cheng pelo nome, foi mais
rápido em ver uma oportunidade e disse: “Eles são muitos e nós somos
poucos, mas no meio desta tempestade de areia nossos números não serão
discerníveis; a vitória irá para o lutador extenuante, e o vento será nosso
melhor aliado. ” Consequentemente, Fu Yen-ch’ing fez um ataque
repentino e totalmente inesperado com sua cavalaria, derrotou os bárbaros e
conseguiu entrar em segurança.] e disse: “Eles são muitos e nós somos
poucos, mas em meio a esta tempestade de areia nossos números não serão
discerníveis; a vitória irá para o lutador extenuante, e o vento será nosso
melhor aliado.” Consequentemente, Fu Yen-ch’ing fez um ataque
repentino e totalmente inesperado com sua cavalaria, derrotou os bárbaros e
conseguiu entrar em segurança.] e disse: “Eles são muitos e nós somos
poucos, mas em meio a esta tempestade de areia nossos números não serão
discerníveis; a vitória irá para o lutador extenuante, e o vento será nosso
melhor aliado.” Consequentemente, Fu Yen-ch’ing fez um ataque
repentino e totalmente inesperado com sua cavalaria, derrotou os bárbaros e
conseguiu entrar em segurança.]
37. Essa é a arte da guerra.
[1] Ver coronel
Henderson, op. cit. vol. I. p. 426.
[2] Para uma série de máximas sobre esse assunto, consulte
“Marshal Turenne” (Longmans, 1907), p. 29
Capítulo VIII. VARIAÇÃO DE TÁTICAS
[O título significa
literalmente “As Nove Variações”, mas como Sun Tzu não parece
enumerá-las, e como, de fato, ele já nos disse (V §§ 6-11) que tais desvios do
curso normal são praticamente inumeráveis , temos pouca opção a não ser seguir
Wang Hsi, que diz que “Nove” representa um número indefinidamente
grande. “Tudo isso significa que na guerra devemos variar nossas
táticas ao máximo … Eu não sei o que Ts’ao Kung faz com que essas Nove
Variações sejam, mas foi sugerido que elas estão conectadas com as Nove
Situações “- do chapt. XI. Essa é a visão adotada por Chang
Yu. A única outra alternativa é supor que algo foi perdido – uma suposição
para a qual a brevidade incomum do capítulo dá algum peso.]
1. Sun Tzu disse: Na guerra, o general recebe seus comandos do
soberano, reúne seu exército e concentra suas forças.
[Repetido de VII. § 1,
onde certamente está mais em vigor. Pode ter sido interpolado aqui apenas
para fornecer um começo para o capítulo.]
2. Quando estiver em um país difícil, não acampe. Em países
onde as estradas se cruzam, dê as mãos aos seus aliados. Não se demore em
posições perigosamente isoladas.
[A última situação não é uma
das nove situações apresentadas no início do cap. XI, mas ocorre mais
tarde (ibid. § 43. qv). Chang Yu define esta situação como situada além da
fronteira, em território hostil. Li Ch’uan diz que é “um país em que
não há nascentes ou poços, rebanhos ou rebanhos, vegetais ou
lenha”; Chia Lin, “um dos desfiladeiros, abismos e precipícios,
sem estrada por onde avançar.”]
Em situações restritas, você deve recorrer a estratagemas. Em
uma posição desesperada, você deve lutar.
3. Existem estradas que não devem ser seguidas,
[“Especialmente aqueles
que conduzem através de desfiladeiros estreitos”, diz Li Ch’uan,
“onde uma emboscada deve ser temida.”]
exércitos que não devem ser atacados,
[Mais corretamente, talvez,
“há momentos em que um exército não deve ser atacado.” Ch’en Hao
diz: “Quando você vir uma maneira de obter uma vantagem rival, mas for
impotente para infligir uma derrota real, abstenha-se de atacar, por medo de
sobrecarregar a força de seus homens.”]
cidades que não devem ser sitiadas,
[Cf. III. § 4
Ts’ao Kung dá uma ilustração interessante de sua própria experiência. Ao
invadir o território de Hsu-chou, ele ignorou a cidade de Hua-pi, que ficava
diretamente em seu caminho, e avançou para o coração do país. Essa
excelente estratégia foi recompensada pela subsequente captura de nada menos
que quatorze cidades distritais importantes. Chang Yu diz: “Nenhuma
cidade deve ser atacada que, se tomada, não possa ser mantida, ou se for
deixada sozinha, não causará nenhum problema.” Hsun Ying, quando
instado a atacar Pi-yang, respondeu: “A cidade é pequena e bem
fortificada; mesmo se eu conseguir conquistá-la, não será um grande feito de
armas; ao passo que se eu falhar, vou me rir -estoque.” No século
XVII, os cercos ainda constituíam uma grande proporção da guerra. Foi
Turenne quem chamou a atenção para a importância das
marchas, contramarchas e manobras. Ele disse: “É um grande erro
desperdiçar homens ao tomar uma cidade quando o mesmo gasto de soldados ganhará
uma província.” [1]
posições que não devem ser contestadas, ordens do soberano que não
devem ser obedecidas.
[Esta é uma palavra difícil
para os chineses, com sua reverência pela autoridade, e Wei Liao Tzu (citado
por Tu Mu) é levado a exclamar: “As armas são instrumentos funestos, a
luta é antagônica à virtude, um comandante militar é a negação ordem civil!
” O fato desagradável permanece, no entanto, que mesmo os desejos
imperiais devem ser subordinados à necessidade militar.]
4. O general que compreende perfeitamente as vantagens que
acompanham a variação de táticas sabe como lidar com suas tropas.
5. O general que não os compreende pode estar bem familiarizado
com a configuração do país, mas não será capaz de aplicar os seus conhecimentos
à prática.
[Literalmente,
“aproveite o terreno”, o que significa não apenas garantir boas
posições, mas aproveitar as vantagens naturais de todas as maneiras
possíveis. Chang Yu diz: “Todo tipo de terreno é caracterizado por
certos recursos naturais e também dá margem a uma certa variabilidade de plano.
Como é possível transformar esses recursos naturais em conta, a menos que o
conhecimento topográfico seja suplementado pela versatilidade da mente?”]
6. Portanto, o estudante de guerra que não é versado na arte da
guerra de variar seus planos, embora esteja familiarizado com as Cinco
Vantagens, deixará de fazer o melhor uso de seus homens.
[Chia Lin nos diz que isso
implica em cinco linhas de ação óbvias e geralmente vantajosas, a saber:
“se uma determinada estrada é curta, deve ser seguida; se um exército está
isolado, deve ser atacado; se uma cidade está em uma situação precária
condição, deve ser sitiada; se uma posição pode ser invadida, deve ser tentada;
e se consistente com as operações militares, os comandos do governante devem
ser obedecidos. ” Mas há circunstâncias que às vezes proíbem um
general de usar essas vantagens. Por exemplo, “uma determinada
estrada pode ser o caminho mais curto para ele, mas se ele souber que está
repleta de obstáculos naturais, ou que o inimigo a emboscou, ele não seguirá
por essa estrada. Uma força hostil pode ser aberta para atacar, mas se ele
souber que é pressionado e provavelmente lutará com desespero, ele se absterá
de atacar “, e assim por diante.]
7. Conseqüentemente, nos planos do líder sábio, considerações de
vantagem e desvantagem serão misturadas.
[“Quer esteja em uma
posição vantajosa ou desvantajosa”, diz Ts’ao Kung, “o estado oposto
deve estar sempre presente em sua mente.”]
8. Se nossa expectativa de vantagem for moderada dessa maneira,
poderemos ter sucesso em realizar a parte essencial de nossos esquemas.
[Tu Mu diz: “Se
desejamos arrancar uma vantagem do inimigo, não devemos fixar nossas mentes
nisso apenas, mas permitir a possibilidade de o inimigo também nos causar algum
dano, e deixar que isso entre como um fator nossos cálculos. “]
9. Se, por outro lado, em meio às dificuldades estivermos sempre
dispostos a aproveitar uma vantagem, podemos nos livrar do infortúnio.
[Tu Mu diz: “Se eu
quiser me livrar de uma posição perigosa, devo considerar não apenas a
capacidade do inimigo de me ferir, mas também minha própria capacidade de obter
vantagem sobre o inimigo. Se em meus conselhos essas duas considerações são
devidamente misturado, terei sucesso em me libertar … Por exemplo; se eu
estiver cercado pelo inimigo e apenas pensar em efetuar uma fuga, a inércia de
minha política incitará meu adversário a me perseguir e esmagar; seria muito
melhor encoraje meus homens a desferir um contra-ataque ousado e usar a
vantagem assim obtida para me libertar das labutas do inimigo. ” Veja
a história de Ts’ao Ts’ao, VII. § 35, nota.]
10. Reduza os chefes hostis infligindo danos a eles;
[Chia Lin enumera várias
maneiras de infligir este dano, algumas das quais só ocorreriam à mente
oriental: – “Atraia os melhores e mais sábios homens do inimigo, para que
ele fique sem conselheiros. Introduz traidores em seu país, que o a política do
governo pode se tornar fútil. Fomentar intriga e engano e, assim, semear dissensão
entre o governante e seus ministros. Por meio de cada artifício astuto, cause
deterioração entre seus homens e desperdício de seu tesouro. Corrompam sua
moral com dons insidiosos que o levam a excesso. Perturbe e perturbe sua mente,
apresentando-lhe mulheres adoráveis. ” Chang Yu (depois de Wang Hsi)
faz uma interpretação diferente de Sun Tzu aqui: “Coloque o inimigo em uma
posição em que ele sofra uma lesão e ele se submeterá por sua própria
iniciativa.”]
e criar problemas para eles,
[Tu Mu, nesta frase, em sua
interpretação indica que problemas devem ser feitos para o inimigo afetando
suas “posses” ou, como podemos dizer, “ativos”, que ele
considera ser “um grande exército, um tesouro rico , harmonia entre os
soldados, cumprimento pontual dos comandos. ” Isso nos dá um chicote
sobre o inimigo.]
e mantê-los constantemente engajados;
[Literalmente, “faça
deles servos”. Tu Yu diz “evite que eles descansem.”]
ofereça enganos enganosos e faça com que eles corram para qualquer
ponto determinado.
[A nota de Meng Shih contém
um excelente exemplo do uso idiomático de: “faça-os esquecer pien (as
razões para agir de outra forma que não em seu primeiro impulso) e se apresse
em nossa direção.”]
11. A arte da guerra nos ensina a confiar não na probabilidade de
o inimigo não vir, mas em nossa própria prontidão para recebê-lo; não na
chance de ele não atacar, mas sim no fato de que tornamos nossa posição
inatacável.
12. Existem cinco falhas perigosas que podem afetar um general:
(1) imprudência, que leva à destruição;
[“Bravura sem
premeditação”, como Ts’ao Kung a analisa, o que faz com que um homem lute
cega e desesperadamente como um touro louco. Tal oponente, diz Chang Yu,
“não deve ser encontrado com força bruta, mas pode ser atraído para uma
emboscada e morto”. Cf. Wu Tzu, cap. 4. ad init .: “Ao
estimar o caráter de um general, os homens costumam prestar atenção exclusiva à
sua coragem, esquecendo-se de que a coragem é apenas uma das muitas qualidades
que um general deve possuir. e quem luta de forma imprudente, sem qualquer
percepção do que é conveniente, deve ser condenado. ” Ssu-ma Fa
também faz a observação incisiva: “Simplesmente ir para a morte não traz a
vitória.”]
(2) covardia, que leva à captura;
[Ts’ao Kung define a palavra
chinesa traduzida aqui como “covardia” como sendo do homem “que
a timidez impede de avançar para aproveitar uma vantagem”, e Wang Hsi
acrescenta “que foge rápido ao ver o perigo”. Meng Shih dá a
paráfrase mais próxima “aquele que está decidido a voltar vivo”, isto
é, o homem que nunca se arriscará. Mas, como Sun Tzu sabia, nada pode ser
alcançado na guerra a menos que você esteja disposto a correr riscos. T’ai
Kung disse: “Aquele que deixa escapar uma vantagem, subsequentemente,
trará para si um verdadeiro desastre.” Em 404 DC, Liu Yu perseguiu o rebelde
Huan Hsuan rio acima e travou uma batalha naval com ele na ilha de
Ch’eng-hung. As tropas leais somavam apenas alguns milhares, enquanto seus
oponentes estavam em grande força. Mas Huan Hsuan, temendo que o
destino que estava reservado para ele fosse superado, mandou prender um barco
leve ao lado de seu junco de guerra, para que ele pudesse escapar, se
necessário, a qualquer momento. O resultado natural foi que o espírito de
luta de seus soldados foi totalmente extinguido, e quando os legalistas atacaram
de barlavento com navios de fogo, todos se esforçando com o máximo ardor para
serem os primeiros na luta, as forças de Huan Hsuan foram derrotadas, tiveram
que queimar todos suas bagagens e fugiram por dois dias e duas noites sem
parar. Chang Yu conta uma história um tanto semelhante de Chao Ying-ch’i,
um general do Estado Chin que durante uma batalha com o exército de Ch’u em 597
aC tinha um barco preparado para ele no rio, desejando no caso de derrota para
ser o primeiro a passar.] para que ele pudesse escapar, se necessário, a
qualquer momento. O resultado natural foi que o espírito de luta de seus
soldados foi totalmente extinguido, e quando os legalistas atacaram de
barlavento com navios de fogo, todos se esforçando com o máximo ardor para serem
os primeiros na luta, as forças de Huan Hsuan foram derrotadas, tiveram que
queimar todos suas bagagens e fugiram por dois dias e duas noites sem
parar. Chang Yu conta uma história um tanto semelhante de Chao Ying-ch’i,
um general do Estado Chin que durante uma batalha com o exército de Ch’u em 597
aC tinha um barco preparado para ele no rio, desejando no caso de derrota para
ser o primeiro a passar.] para que ele pudesse escapar, se necessário, a
qualquer momento. O resultado natural foi que o espírito de luta de seus
soldados foi totalmente extinguido, e quando os legalistas atacaram de
barlavento com navios de fogo, todos se esforçando com o máximo ardor para
serem os primeiros na luta, as forças de Huan Hsuan foram derrotadas, tiveram
que queimar todos suas bagagens e fugiram por dois dias e duas noites sem
parar. Chang Yu conta uma história um tanto semelhante de Chao Ying-ch’i,
um general do Estado Chin que durante uma batalha com o exército de Ch’u em 597
aC tinha um barco preparado para ele no rio, desejando no caso de derrota para
ser o primeiro a passar.] todos se esforçando com o máximo ardor para
serem os primeiros na luta, as forças de Huan Hsuan foram derrotadas, tiveram
que queimar todas as suas bagagens e fugiram por dois dias e duas noites sem parar. Chang
Yu conta uma história um tanto semelhante de Chao Ying-ch’i, um general do
Estado Chin que durante uma batalha com o exército de Ch’u em 597 aC tinha um
barco preparado para ele no rio, desejando no caso de derrota para ser o
primeiro a passar.] todos se esforçando com o máximo ardor para serem os
primeiros na luta, as forças de Huan Hsuan foram derrotadas, tiveram que
queimar todas as suas bagagens e fugiram por dois dias e duas noites sem
parar. Chang Yu conta uma história um tanto semelhante de Chao Ying-ch’i,
um general do Estado Chin que durante uma batalha com o exército de Ch’u em 597
aC tinha um barco preparado para ele no rio, desejando no caso de derrota para
ser o primeiro a passar.]
(3) temperamento precipitado, que pode ser provocado por insultos;
[Tu Mu nos diz que Yao
Hsing, quando enfrentado em 357 DC por Huang Mei, Teng Ch’iang e outros se
trancou atrás de suas paredes e se recusou a lutar. Teng Ch’iang disse:
“Nosso adversário é de temperamento colérico e facilmente provocado; façamos
ataques constantes e derrubemos seus muros, então ele ficará zangado e sairá.
Assim que pudermos trazer sua força para a batalha, está condenado para ser
nossa presa. ” Este plano foi posto em prática, Yao Hsiang saiu para
lutar, foi atraído até San-yuan pela fuga fingida do inimigo e, finalmente, foi
atacado e morto.]
(4) uma delicadeza de honra que é sensível à vergonha;
Isso não precisa ser
entendido como significando que o senso de honra é realmente um defeito em
geral. O que Sun Tzu condena é uma sensibilidade exagerada a relatos
caluniosos, o homem de pele fina que é picado pelo opróbrio, embora
imerecido. Mei Yao-ch’en observa verdadeiramente, embora um tanto
paradoxalmente: “Quem busca a glória deve ser descuidado com a opinião pública.”]
(5) excesso de solicitude por seus homens, o que o expõe a
preocupações e problemas.
[Aqui, novamente, Sun Tzu
não significa que o general deva ser descuidado com o bem-estar de suas
tropas. Tudo o que ele deseja enfatizar é o perigo de sacrificar qualquer
vantagem militar importante para o conforto imediato de seus homens. É uma
política míope, porque no longo prazo as tropas sofrerão mais com a derrota,
ou, na melhor das hipóteses, com o prolongamento da guerra, que será a
consequência. Um sentimento equivocado de piedade freqüentemente induz um
general a socorrer uma cidade sitiada ou a reforçar um destacamento
pressionado, ao contrário de seus instintos militares. Agora é geralmente
admitido que nossos repetidos esforços para aliviar Ladysmith na Guerra da África
do Sul foram tantos erros estratégicos que derrotaram seu próprio
propósito. E no final, o alívio veio pelo próprio homem que começou
com a resolução distinta de não mais subordinar os interesses do todo ao
sentimento em favor de uma parte. Um velho soldado de um de nossos
generais que falhou de forma mais notável nesta guerra, tentou uma vez, eu me
lembro, defendê-lo para mim alegando que ele sempre foi “tão bom para seus
homens”. Por este apelo, se ele soubesse disso, ele estava apenas o
condenando pela boca de Sun Tzu.]
13. Estes são os cinco pecados persistentes de um general,
ruinosos para a condução da guerra.
14. Quando um exército é derrotado e seu líder morto, a causa
certamente será encontrada entre essas cinco falhas perigosas. Deixe-os
ser objeto de meditação.
[1] “Marshal Turenne”, p. 50
Capítulo IX. O EXÉRCITO EM MARCHA
[O conteúdo deste capítulo
interessante é melhor indicado no § 1 do que por este título.]
1. Sun Tzu disse: Chegamos agora à questão de acampar o exército e
observar os sinais do inimigo. Passe rapidamente pelas montanhas e
mantenha-se nas proximidades dos vales.
[A ideia é não ficar entre
as terras altas estéreis, mas ficar perto dos suprimentos de água e
grama. Cf. Wu Tzu, cap. 3: “Não permaneças em fornos naturais”,
isto é, “as aberturas dos vales”. Chang Yu conta a seguinte anedota: Wu-tu
Ch’iang era um capitão ladrão na época do Han Posterior e Ma Yuan foi enviado
para exterminar sua gangue. Tendo Ch’iang encontrado um refúgio nas
colinas, Ma Yuan não fez nenhuma tentativa de forçar uma batalha, mas tomou
todas as posições favoráveis para obter
suprimentos de água e forragem. Ch’iang logo se viu em uma situação tão desesperadora por falta de
provisões que foi forçado a se render totalmente. Ele não conhecia a
vantagem de se manter nas proximidades dos vales. “]
2. Acampe em lugares altos,
[Não em colinas altas, mas
em colinas ou outeiros elevados acima da região circundante.]
virado para o sol.
[Tu Mu entende isso como
“voltado para o sul” e Ch’en Hao “voltado para o
leste”. Cf. infra, §§ 11, 13.
Não suba alturas para lutar. Tanto para a guerra nas
montanhas.
3. Depois de cruzar um rio, você deve se afastar dele.
[“Para tentar o inimigo
a cruzar atrás de você”, de acordo com Ts’ao Kung, e também, diz Chang Yu,
“para não ser impedido em suas evoluções.” O T’ung Tien diz:
“Se o inimigo cruzar um rio”, etc. Mas, em vista da
próxima frase, isso é quase certamente uma interpolação.]
4. Quando uma força invasora cruzar um rio em sua marcha para a
frente, não avance para encontrá-la no meio do rio. Será melhor deixar
metade do exército atravessar e, em seguida, desferir o seu ataque.
[Li Ch’uan alude à grande
vitória conquistada por Han Hsin sobre Lung Chu no rio Wei. Recorrendo
ao Ch’ien Han Shu, CH. 34, fol. 6 verso, encontramos a
batalha descrita da seguinte maneira: “Os dois exércitos foram colocados
em lados opostos do rio. À noite, Han Hsin ordenou a seus homens que pegassem
cerca de dez mil sacos cheios de areia e construíssem uma represa mais acima.
Então, liderando metade de seu exército, ele atacou Lung Chu; mas depois de um
tempo, fingindo ter falhado em sua tentativa, ele rapidamente retirou-se para a
outra margem. Lung Chu estava muito exultante com esse sucesso inesperado e
exclamando: ” Tive certeza de que Han Hsin era realmente um covarde!
“Ele o perseguiu e começou a cruzar o rio por sua vez. Han Hsin então
enviou um grupo para abrir os sacos de areia, liberando assim um grande volume
de água, que varreu e impediu o maior parte do exército de Lung Chu de
atravessar. Ele então se voltou contra a força que havia sido cortada e a aniquilou, O
próprio Lung Chu está entre os mortos. O resto do exército, na outra
margem, também se espalhou e fugiu em todas as direções.]
5. Se você está ansioso para lutar, não deve ir ao encontro do
invasor perto de um rio que ele precisa atravessar.
[Por medo de impedir sua
travessia.]
6. Amarre sua embarcação mais alto do que o inimigo e de frente
para o sol.
[Veja supra ,
§ 2. A repetição dessas palavras em conexão com a água é muito
estranha. Chang Yu tem a nota: “Disse ou das tropas organizadas na
margem do rio, ou dos barcos ancorados no próprio riacho; em ambos os casos é
essencial estar mais alto que o inimigo e de frente para o sol.” Os
outros comentaristas não são nada explícitos.]
Não se mova rio acima para encontrar o inimigo.
[Tu Mu diz: “À medida
que a água flui para baixo, não devemos acampar no curso inferior de um rio,
com medo de que o inimigo abra as comportas e nos varra em uma enchente. Chu-ko
Wu-hou observou que ‘na guerra fluvial, não devemos avançar contra a corrente’,
o que é o mesmo que dizer que nossa frota não deve ser ancorada abaixo da do
inimigo, pois então eles seriam capazes de tirar vantagem da correnteza e
agilizar o trabalho de nós.” Há também o perigo, notado por outros
comentaristas, de que o inimigo possa jogar veneno na água para ser carregado
até nós.]
Tanto para a guerra fluvial.
7. Ao cruzar sapais, sua única preocupação deve ser superá-los
rapidamente, sem demora.
[Por causa da falta de água
doce, da má qualidade das ervas e, por último, mas não menos importante, porque
são baixas, planas e expostas ao ataque.]
8. Se for forçado a lutar em um pântano salgado, você deve ter
água e grama perto de você e ficar de costas para um grupo de árvores.
[Li Ch’uan observa que o
solo tem menos probabilidade de ser traiçoeiro onde há árvores, enquanto Tu Mu
diz que eles servirão para proteger a retaguarda.]
Tanto para operações em salinas.
9. Em terreno seco e nivelado, ocupe uma posição facilmente
acessível com terreno ascendente à sua direita e atrás,
[Tu Mu cita T’ai Kung como dizendo:
“Um exército deve ter um riacho ou um pântano à sua esquerda e uma colina
ou túmulo à sua direita.”]
para que o perigo esteja à frente e a segurança fique
atrás. Tanto para fazer campanha em um país plano.
10. Estes são os quatro ramos úteis do conhecimento militar
[Aqueles, a saber,
preocupados com (1) montanhas, (2) rios, (3) pântanos e (4)
planícies. Compare as “Máximas Militares” de Napoleão,
no. 1.]
o que permitiu ao Imperador Amarelo derrotar quatro vários
soberanos.
[Sobre o “Imperador
Amarelo”: Mei Yao-ch’en pergunta, com alguma plausibilidade, se há um erro
no texto, já que nada se sabe de Huang Ti ter conquistado quatro outros
imperadores. O Shih Chi (cap. 1 ad init.) Fala apenas de
suas vitórias sobre Yen Ti e Ch’ih Yu. No Liu T’ao é
mencionado que ele “travou setenta batalhas e pacificou o
Império”. A explicação de Ts’ao Kung é que o Imperador Amarelo foi o
primeiro a instituir o sistema feudal de príncipes vassalos, cada um dos quais
(até quatro) carregava originalmente o título de Imperador. Li Ch’uan nos
conta que a arte da guerra se originou sob Huang Ti, que a recebeu de seu
ministro Feng Hou.]
11. Todos os exércitos preferem terrenos altos a baixos.
[“Terreno alto”,
diz Mei Yao-ch’en, “não é apenas mais agradável e salubre, mas mais conveniente
do ponto de vista militar; terreno baixo não é apenas úmido e insalubre, mas
também desvantajoso para o combate.”]
e lugares ensolarados para escuros.
12. Se você for cuidadoso com seus homens,
[Ts’ao Kung diz:
“Procure água doce e pasto, onde você pode colocar seus animais para
pastar.”]
e acampar em terreno duro, o exército estará livre de doenças de
todo tipo,
[Chang Yu diz: “A
secura do clima evitará o surgimento de doenças.”]
e isso significará vitória.
13. Ao chegar a uma colina ou encosta, ocupe o lado ensolarado,
com a inclinação à sua direita. Assim, você agirá imediatamente em
benefício de seus soldados e utilizará as vantagens naturais do solo.
14. Quando, em conseqüência de fortes chuvas no interior do país,
um rio que você deseja vadear está cheio e salpicado de espuma, você deve
esperar até que ele baixe.
15. País em que existem penhascos íngremes com torrentes correndo
entre eles, profundos buracos naturais,
Este último definido como
“lugares cercados por todos os lados por margens íngremes, com poças de
água no fundo.”]
lugares confinados,
[Definido como “currais
naturais ou prisões” ou “lugares cercados por precipícios em três
lados – fácil de entrar, mas difícil de sair.”]
matagais emaranhados,
[Definido como “locais
cobertos por vegetação rasteira tão densa que as lanças não podem ser
usadas.”]
atoleiros
[Definido como “lugares
baixos, tão pesados de lama que
são intransponíveis para bigas e cavaleiros.”]
e fendas,
[Definido por Mei Yao-ch’en
como “um caminho estreito e difícil entre penhascos
escarpados”. A nota de Tu Mu é “solo coberto de árvores e rochas
e cortado por numerosas ravinas e armadilhas”. Isso é muito vago, mas
Chia Lin o explica claramente como um desfiladeiro ou passagem estreita, e
Chang Yu tem quase a mesma opinião. De modo geral, o peso dos
comentaristas certamente inclina-se para a tradução de “profanar”. Mas
o significado comum dos chineses em um lugar é “uma rachadura ou
fissura” e o fato de que o significado dos chineses em outras partes da
frase indica algo na natureza de um desfiladeiro, me faz pensar que Sun Tzu
está falando aqui de fendas .]
deve ser deixado com toda a velocidade possível e não deve ser
abordado.
16. Enquanto nos mantemos longe de tais lugares, devemos fazer com
que o inimigo se aproxime deles; enquanto os enfrentamos, devemos deixar
que o inimigo os tenha em sua retaguarda.
17. Se na vizinhança de seu acampamento houver qualquer região
montanhosa, lagos cercados por grama aquática, bacias ocas cheias de juncos ou
bosques com vegetação rasteira espessa, eles devem ser cuidadosamente retirados
e revistados; pois esses são lugares onde homens em emboscada ou espiões
traiçoeiros podem estar à espreita.
[Chang Yu tem a nota:
“Também devemos estar em guarda contra traidores que podem estar em
segredo, espionando nossas fraquezas secretamente e ouvindo nossas
instruções.”]
18. Quando o inimigo está próximo e permanece quieto, ele está
contando com a força natural de sua posição.
[Aqui começam os comentários
de Sun Tzu sobre a leitura dos sinais, muitos dos quais são tão bons que quase
poderiam ser incluídos em um manual moderno como o “Aids to Scouting”
do Gen. Baden-Powell.]
19. Quando ele se mantém indiferente e tenta provocar uma batalha,
fica ansioso para que o outro lado avance.
[Provavelmente porque
estamos em uma posição forte da qual ele deseja nos desalojar. “Se
ele se aproximasse de nós, diz Tu Mu,” e tentasse forçar uma batalha,
pareceria nos desprezar e haveria menos probabilidade de respondermos ao
desafio. “]
20. Se seu local de acampamento for de fácil acesso, ele está
oferecendo uma isca.
21. O movimento entre as árvores de uma floresta mostra que o inimigo
está avançando.
[Ts’ao Kung explica isso
como “derrubar árvores para abrir uma passagem”, e Chang Yu diz:
“Todo homem envia batedores para escalar lugares altos e observar o
inimigo. Se um batedor vir que as árvores de uma floresta estão se movendo e
tremendo, ele pode saber que eles estão sendo cortados para abrir uma passagem
para a marcha do inimigo. “]
O aparecimento de várias telas no meio da grama densa significa
que o inimigo quer nos deixar desconfiados.
[A explicação de Tu Yu,
emprestada de Ts’ao Kung, é a seguinte: “A presença de uma série de telas
ou galpões no meio da vegetação densa é um sinal seguro de que o inimigo fugiu
e, temendo perseguição, construiu esses esconderijos -lugares para nos fazer
suspeitar de uma emboscada. ” Parece que essas “telas”
foram amarradas às pressas com qualquer grama alta que o inimigo em retirada
encontrou por acaso.]
22. O levantar dos pássaros em vôo é o sinal de uma emboscada.
[A explicação de Chang Yu
está sem dúvida correta: “Quando pássaros que estão voando em linha reta
de repente disparam para cima, significa que os soldados estão emboscados no
local abaixo.”]
Animais assustados indicam que um ataque repentino está chegando.
23. Quando há poeira subindo em uma coluna alta, é o sinal de
carros avançando; quando a poeira está baixa, mas espalhada por uma área
ampla, isso indica a aproximação da infantaria.
[“Alto e nítido”,
ou subindo até o pico, é um tanto exagerado quando aplicado à poeira. Os
comentaristas explicam o fenômeno dizendo que cavalos e carruagens, sendo mais
pesados que os
homens, levantam mais poeira e também seguem
uns aos outros na mesma pista de rodas, enquanto os soldados de infantaria
estariam marchando em fileiras, muitos lado a lado. De acordo com Chang Yu, “todo exército em marcha deve ter batedores com alguma antecedência, que,
ao avistarem a poeira levantada pelo inimigo, galoparão de volta e informarão o
comandante-em-chefe”. Cf. Gen. Baden-Powell: “Conforme você
avança, digamos, em um país hostil, seus olhos devem estar olhando para longe
em busca do inimigo ou qualquer sinal dele: figuras, poeira subindo, pássaros
se levantando, brilho de armas, etc.” [1]
Quando se ramifica em diferentes direções, mostra que grupos foram
enviados para coletar lenha. Algumas nuvens de poeira movendo-se para lá e
para cá indicam que o exército está acampando.
[Chang Yu diz: “Ao
distribuir as defesas para um acantonamento, um cavalo leve será enviado para
examinar a posição e determinar os pontos fracos e fortes ao longo de sua
circunferência. Daí a pequena quantidade de poeira e seu movimento.”]
24. Palavras humildes e preparativos aumentados são sinais de que
o inimigo está prestes a avançar.
[“Como se eles tivessem
muito medo de nós”, diz Tu Mu. “O objetivo deles é nos tornar
desdenhosos e descuidados, após o que eles nos atacarão.” Chang Yu
alude à história de T’ien Tan do Ch’i-mo contra as forças Yen, lideradas por
Ch’i Chieh. Polegada. 82 do Shih Chilemos: “T’ien
Tan disse abertamente: ‘Meu único medo é que o exército Yen possa cortar o
nariz de seus prisioneiros Ch’i e colocá-los na primeira fila para lutar contra
nós; isso seria a ruína de nosso cidade.’ O outro lado, sendo informado
deste discurso, agiu imediatamente de acordo com a sugestão; mas aqueles dentro
da cidade ficaram furiosos ao ver seus compatriotas mutilados, e temendo apenas
que caíssem nas mãos do inimigo, estavam nervosos para se defenderem mais
obstinadamente do que nunca. Mais uma vez, T’ien Tan mandou de volta espiões
convertidos que relataram estas palavras ao inimigo: “O que mais temo é
que os homens de Yen possam cavar as tumbas ancestrais fora da cidade e
infligir essa indignidade aos nossos antepassados nos fazem ter o coração fraco. ‘ Em seguida, os sitiantes
desenterraram todas as sepulturas e queimaram os cadáveres nelas. E os
habitantes de Chi-mo, testemunhando o ultraje das muralhas da cidade, choraram
apaixonadamente e estavam todos impacientes para sair e lutar, sua fúria
aumentou dez vezes. T’ien Tan sabia então que seus soldados estavam
prontos para qualquer empreendimento. Mas em vez de uma espada, ele mesmo
tomou uma picareta em suas mãos e ordenou que outras fossem distribuídas entre
seus melhores guerreiros, enquanto as fileiras se enchiam de suas esposas e
concubinas. Ele então serviu todas as rações restantes e mandou seus
homens comerem até se fartar. Os soldados regulares foram instruídos a se
manterem fora de vista, e as paredes foram protegidas por homens velhos e mais
fracos e por mulheres. Feito isso, enviados foram enviados ao acampamento
do inimigo para combinar os termos de rendição, após o que o exército iene
começou a gritar de alegria. T’ien Tan também coletou 20.000 onças de prata
do povo e fez com que os cidadãos ricos de Chi-mo enviassem ao general Yen com
a prece de que, quando a cidade capitulasse, ele não permitiria que suas casas
fossem saqueadas ou suas mulheres sejam maltratadas. Ch’i Chieh, muito
bem-humorado, atendeu à oração; mas seu exército agora se tornava cada vez
mais frouxo e descuidado. Enquanto isso, T’ien Tan reuniu mil bois,
enfeitou-os com pedaços de seda vermelha, pintou seus corpos, como os de um
dragão, com listras coloridas, e prendeu lâminas afiadas em seus chifres e
juncos bem untados em suas caudas. Quando a noite caiu, ele acendeu as
pontas dos juncos e conduziu os bois por uma série de buracos que havia feito
nas paredes, protegendo-os com uma força de 5.000 guerreiros
escolhidos. Os animais, enlouquecidos de dor, lançaram-se furiosamente
contra o inimigo ‘ s acampamento onde causaram a maior confusão e
consternação; pois suas caudas agiam como tochas, mostrando o padrão
hediondo em seus corpos, e as armas em seus chifres matavam ou feriam qualquer
um com quem entrassem em contato. Nesse ínterim, o bando de 5.000 havia se
esgueirado com piadas na boca e agora se jogava sobre o inimigo. No mesmo
momento, um alarido assustador ergueu-se na própria cidade, todos os que
ficaram para trás fazendo tanto barulho quanto possível, batendo tambores e
martelando em vasos de bronze, até que o céu e a terra foram convulsionados
pelo alvoroço. Tomado pelo terror, o exército iene fugiu em desordem,
perseguido com veemência pelos homens de Ch’i, que conseguiram matar seu
general Ch’i Chien…. O resultado da batalha foi a recuperação final de
cerca de setenta cidades que haviam pertencido ao Estado Ch’i.
“] pois suas caudas agiam como tochas, mostrando o padrão hediondo em
seus corpos, e as armas em seus chifres matavam ou feriam qualquer um com quem
entrassem em contato. Nesse ínterim, o bando de 5.000 havia se esgueirado
com piadas na boca e agora se jogava sobre o inimigo. No mesmo momento, um
alarido assustador ergueu-se na própria cidade, todos os que ficaram para trás
fazendo tanto barulho quanto possível, batendo tambores e martelando em vasos
de bronze, até que o céu e a terra foram convulsionados pelo
alvoroço. Tomado pelo terror, o exército iene fugiu em desordem,
perseguido com veemência pelos homens de Ch’i, que conseguiram matar seu
general Ch’i Chien…. O resultado da batalha foi a recuperação final de
cerca de setenta cidades que haviam pertencido ao Estado Ch’i.
“] pois suas caudas agiam como tochas, mostrando o padrão hediondo em
seus corpos, e as armas em seus chifres matavam ou feriam qualquer um com quem
entrassem em contato. Nesse ínterim, o bando de 5.000 havia se esgueirado
com piadas na boca e agora se jogava sobre o inimigo. No mesmo momento, um
alarido assustador se ergueu na própria cidade, todos os que ficaram para trás
fazendo o máximo de barulho possível, batendo tambores e martelando em vasos de
bronze, até que o céu e a terra foram convulsionados pelo alvoroço. Tomado
pelo terror, o exército iene fugiu em desordem, perseguido com veemência pelos
homens de Ch’i, que conseguiram matar seu general Ch’i Chien…. O resultado
da batalha foi a recuperação final de cerca de setenta cidades que haviam
pertencido ao Estado Ch’i. “] e as armas em seus chifres matavam ou
feriam qualquer um com quem entrassem em contato. Nesse ínterim, o bando
de 5.000 havia se esgueirado com piadas na boca e agora se jogava sobre o
inimigo. No mesmo momento, um alarido assustador se ergueu na própria
cidade, todos os que ficaram para trás fazendo o máximo de barulho possível, batendo
tambores e martelando em vasos de bronze, até que o céu e a terra foram
convulsionados pelo alvoroço. Tomado pelo terror, o exército iene fugiu em
desordem, perseguido com veemência pelos homens de Ch’i, que conseguiram matar
seu general Ch’i Chien…. O resultado da batalha foi a recuperação final de
cerca de setenta cidades que haviam pertencido ao Estado Ch’i. “] e
as armas em seus chifres matavam ou feriam qualquer um com quem entrassem em
contato. Nesse ínterim, o bando de 5.000 havia se esgueirado com piadas na
boca e agora se jogava sobre o inimigo. No mesmo momento, um alarido
assustador se ergueu na própria cidade, todos os que ficaram para trás fazendo
o máximo de barulho possível, batendo tambores e martelando em vasos de bronze,
até que o céu e a terra foram convulsionados pelo alvoroço. Tomado pelo
terror, o exército iene fugiu em desordem, perseguido com veemência pelos
homens de Ch’i, que conseguiram matar seu general Ch’i Chien…. O resultado
da batalha foi a recuperação final de cerca de setenta cidades que haviam
pertencido ao Estado Ch’i. “] No mesmo momento, um alarido assustador
se ergueu na própria cidade, todos os que ficaram para trás fazendo o máximo de
barulho possível, batendo tambores e martelando em vasos de bronze, até que o
céu e a terra foram convulsionados pelo alvoroço. Tomado pelo terror, o
exército iene fugiu em desordem, perseguido com veemência pelos homens de Ch’i,
que conseguiram matar seu general Ch’i Chien…. O resultado da batalha foi
a recuperação final de cerca de setenta cidades que haviam pertencido ao Estado
Ch’i. “] No mesmo momento, um alarido assustador se ergueu na própria
cidade, todos os que ficaram para trás fazendo o máximo de barulho possível,
batendo tambores e martelando em vasos de bronze, até que o céu e a terra foram
convulsionados pelo alvoroço. Tomado pelo terror, o exército iene fugiu em
desordem, perseguido com veemência pelos homens de Ch’i, que conseguiram matar
seu general Ch’i Chien…. O resultado da batalha foi a recuperação final de
cerca de setenta cidades que haviam pertencido ao Estado Ch’i. “]
Linguagem violenta e avançar como se fosse para o ataque são
sinais de que ele vai recuar.
25. Quando os carros leves saem primeiro e assumem uma posição nas
asas, é um sinal de que o inimigo está se preparando para a batalha.
26. As propostas de paz não acompanhadas de um pacto juramentado
indicam uma conspiração.
[A leitura aqui é
incerta. Li Ch’uan indica “um tratado confirmado por juramentos e
reféns”. Wang Hsi e Chang Yu, por outro lado, simplesmente dizem
“sem motivo”, “sob um pretexto frívolo”.]
27. Quando há muito movimento sobre
[Cada homem se apressando
para seu devido lugar sob sua própria bandeira regimental.]
e os soldados caem na fila, isso significa que o momento crítico
chegou.
28. Quando alguns são vistos avançando e outros recuando, é uma
isca.
29. Quando os soldados ficam apoiados em suas lanças, eles
desmaiam de falta de comida.
30. Se aqueles que são enviados para tirar água começarem a beber,
o exército está com sede.
[Como Tu Mu observa:
“Pode-se saber a condição de um exército inteiro pelo comportamento de um
único homem.”]
31. Se o inimigo vê uma vantagem a ser obtida e não faz nenhum
esforço para protegê-la, os soldados ficam exaustos.
32. Se os pássaros se reunirem em qualquer local, ele está
desocupado.
[Um fato útil para se ter em
mente quando, por exemplo, como Ch’en Hao diz, o inimigo abandonou secretamente
seu acampamento.]
O clamor noturno indica nervosismo.
33. Se houver perturbação no acampamento, a autoridade do general
é fraca. Se os estandartes e bandeiras forem movidos, a sedição está
acontecendo. Se os oficiais estão zangados, significa que os homens estão
cansados.
[Tu Mu entende a frase de
forma diferente: “Se todos os oficiais de um exército estão zangados com
seu general, isso significa que eles estão abatidos pelo cansaço” devido
aos esforços que ele exigiu deles.]
34. Quando um exército alimenta seus cavalos com grãos e mata seu
gado para se alimentar,
[No curso normal das coisas,
os homens seriam alimentados com grãos e os cavalos principalmente com grama.]
e quando os homens não pendurarem suas panelas sobre as fogueiras,
mostrando que não voltarão para suas tendas, você pode saber que eles estão
decididos a lutar até a morte.
[Posso citar aqui a passagem
ilustrativa do Hou Han Shu , cap. 71, fornecido de forma
abreviada pelo P’ei Wen Yun Fu:“O rebelde Wang Kuo de Liang
estava sitiando a cidade de Ch’entts’ang, e Huang-fu Sung, que estava no
comando supremo, e Tung Cho foram enviados contra ele. Este último pressionou
por medidas apressadas, mas Sung fez ouvidos moucos ao seu conselho. Por fim,
os rebeldes estavam totalmente exaustos e começaram a jogar suas armas por
conta própria. Sung não avançava para o ataque, mas Cho disse: ‘É um princípio
de guerra não perseguir homens desesperados e não pressionar um anfitrião em
retirada. ‘ Sung respondeu: “Isso não se aplica aqui. O que estou
prestes a atacar é um exército cansado, não um exército em retirada; com tropas
disciplinadas, estou caindo sobre uma multidão desorganizada, não um bando de
homens desesperados.” Em seguida, ele avança para o ataque sem o
apoio de seu colega e derrotou o inimigo, Wang Kuo sendo morto. “]
35. A visão de homens sussurrando juntos em pequenos nós ou
falando em tons suaves indica descontentamento entre as fileiras.
36. Recompensas muito frequentes significam que o inimigo está no
fim de seus recursos;
[Porque, quando um exército
está sob pressão, como diz Tu Mu, sempre há o medo de motim, e recompensas
generosas são dadas para manter os homens de bom humor.]
muitas punições revelam uma condição de terrível angústia.
[Porque, nesse caso, a
disciplina torna-se relaxada e uma severidade incomum é necessária para manter
os homens em seu dever.
37. Para começar com fanfarronice, mas depois para se assustar com
os números do inimigo, mostra uma suprema falta de inteligência.
[Eu sigo a interpretação de
Ts’ao Kung, também adotada por Li Ch’uan, Tu Mu e Chang Yu. Outro
significado possível estabelecido por Tu Yu, Chia Lin, Mei Tao-ch’en e Wang Hsi,
é: “O general que primeiro é tirânico com seus homens, e depois
aterrorizado de que eles se amotinem, etc.” Isso conectaria a frase
com o que aconteceu antes sobre recompensas e punições.]
38. Quando os enviados são enviados com elogios na boca, é um sinal
de que o inimigo deseja uma trégua.
[Tu Mu diz: “Se o inimigo
abrir relações amistosas estar enviando reféns, é sinal de que está ansioso por
um armistício, seja porque suas forças se esgotaram ou por algum outro
motivo”. Mas dificilmente é necessário um Sun Tzu para fazer uma
inferência tão óbvia.]
39. Se as tropas inimigas marcham com raiva e permanecem por muito
tempo enfrentando as nossas sem entrar na batalha ou decolar novamente, a
situação exige grande vigilância e circunspecção.
[Ts’ao Kung diz que uma
manobra desse tipo pode ser apenas um estratagema para ganhar tempo para um
ataque de flanco inesperado ou para uma emboscada.]
40. Se nossas tropas não são mais numerosas do que o inimigo, isso
é amplamente suficiente; significa apenas que nenhum ataque direto pode
ser feito.
[Literalmente, “nenhum
avanço marcial”. Ou seja, as táticas cheng e os
ataques frontais devem ser evitados e, em seu lugar, recorrer a estratagemas.]
O que podemos fazer é simplesmente concentrar todas as nossas
forças disponíveis, vigiar de perto o inimigo e obter reforços.
[Esta é uma frase obscura, e
nenhum dos comentaristas conseguiu extrair muito bom senso dela. Sigo Li
Ch’uan, que parece oferecer a explicação mais simples: “Apenas o lado que
conseguir mais homens vencerá.” Felizmente, temos Chang Yu para nos
expor seu significado em uma linguagem que é a própria lucidez: “Quando os
números são pares e nenhuma abertura favorável se apresenta, embora possamos
não ser fortes o suficiente para desferir um ataque sustentado, podemos
encontrar recrutas adicionais entre os nossos sutlers e seguidores do
acampamento, e então, concentrando nossas forças e mantendo uma vigilância
apertada sobre o inimigo, planeje arrebatar a vitória. Mas devemos evitar o
empréstimo de soldados estrangeiros para nos ajudar. ” Ele então cita
Wei Liao Tzu, cap. 3: “A força nominal das tropas mercenárias pode
ser 100.000,
41. Aquele que não pratica premeditação, mas despreza seus
oponentes, certamente será capturado por eles.
[Ch’en Hao, citando o Tso
Chuan , diz: “Se as abelhas e os escorpiões carregam veneno,
quanto mais um estado hostil! Mesmo um oponente insignificante, então, não deve
ser tratado com desprezo.”]
42. Se os soldados forem punidos antes de se apegarem a você, eles
não se mostrarão submissos; e, a menos que seja submisso, será
praticamente inútil. Se, quando os soldados se apegarem a você, as
punições não forem aplicadas, elas ainda serão inúteis.
43. Portanto, os soldados devem ser tratados em primeira instância
com humanidade, mas mantidos sob controle por meio de disciplina férrea.
[Yen Tzu [BC 493] disse de
Ssu-ma Jang-chu: “Suas virtudes civis o tornaram querido para o povo; sua
destreza marcial manteve seus inimigos temerosos.” Cf. Wu Tzu,
cap. 4 init .: “O comandante ideal une cultura com temperamento
guerreiro; a profissão das armas requer uma combinação de dureza e
ternura.”]
Este é um caminho certo para a vitória.
44. Se no treinamento dos soldados os comandos são habitualmente
aplicados, o exército será bem disciplinado; do contrário, sua disciplina
será ruim.
45. Se um general mostra confiança em seus homens, mas sempre
insiste em que suas ordens sejam obedecidas,
[Tu Mu diz: “Um general
deve em tempo de paz mostrar gentilmente confiança em seus homens e também
fazer respeitar sua autoridade, para que, quando eles vierem a enfrentar o
inimigo, as ordens sejam executadas e a disciplina mantida, porque todos eles
confiam e Inspirar-se nele.” O que Sun Tzu disse no § 44, entretanto,
levaria alguém a esperar algo como isto: “Se um general está sempre
confiante de que suas ordens serão cumpridas”, etc. “]
o ganho será mútuo.
[Chang Yu diz: “O
general tem confiança nos homens sob seu comando, e os homens são dóceis, tendo
confiança nele. Portanto, o ganho é mútuo.” Ele cita uma frase significativa
de Wei Liao Tzu, cap. 4: “A arte de dar ordens não é tentar retificar
erros menores e não se deixar levar por dúvidas mesquinhas.” A
vacilação e a agitação são os meios mais seguros de minar a confiança de um
exército.]
[1] “Aids to Scouting”, p. 26
Capítulo X. TERRENO
[Apenas cerca de um terço do
capítulo, compreendendo os §§ 1-13, lida com “terreno”, o assunto
sendo tratado de forma mais completa no cap. XI. As “seis
calamidades” são discutidas nos §§ 14-20, e o resto do capítulo é novamente
uma mera série de observações desconexas, embora não menos interessantes,
talvez, por conta disso.]
1. Sun Tzu disse: Podemos distinguir seis tipos de terreno, a
saber: (1) Terreno acessível;
[Mei Yao-ch’en diz:
“abundantemente provido de estradas e meios de comunicação.”]
(2) terreno enredado;
[O mesmo comentarista diz:
“País semelhante a uma rede, aventurando-se no qual você fica
emaranhado.”]
(3) terreno temporizador;
[Terra que permite
“protelar” ou “atrasar”.]
(4) passagens estreitas; (5) alturas íngremes; (6)
posições a uma grande distância do inimigo.
[Não é necessário apontar a
falha desta classificação. Uma estranha falta de percepção lógica é
mostrada na aceitação inquestionável do chinês de divisões cruzadas gritantes,
como as acima.]
2. O terreno que pode ser percorrido livremente por ambos os lados
é denominado acessível .
3. Com relação a terreno dessa natureza, esteja antes do inimigo
ocupando os pontos elevados e ensolarados, e guarde cuidadosamente sua linha de
suprimentos.
[O significado geral da
última frase é, sem dúvida, como Tu Yu diz, “não permitir que o inimigo
corte suas comunicações.” Em vista da máxima de Napoleão, “o
segredo da guerra está nas comunicações”, [1] poderíamos desejar que Sun
Tzu tivesse feito mais do que contornar este importante assunto aqui e em I. §
10, VII. § 11. O Coronel Henderson diz: “A linha de abastecimento
pode ser considerada tão vital para a existência de um exército quanto o
coração para a vida de um ser humano. Assim como o duelista que encontra o
ponto de seu adversário o ameaçando com certeza a morte, e sua própria guarda
perdida, são compelidos a se conformar aos movimentos de seu adversário e a se
contentar em desviar suas investidas, de modo que o comandante cujas
comunicações são repentinamente ameaçadas se encontra em uma posição falsa,
Então você poderá lutar com vantagem.
4. O solo que pode ser abandonado, mas é difícil de reocupar, é
denominado emaranhado .
5. A partir de uma posição desse tipo, se o inimigo não estiver
preparado, você pode atacar e derrotá-lo. Mas se o inimigo estiver
preparado para a sua chegada e você falhar em derrotá-lo, então, o retorno
sendo impossível, o desastre virá.
6. Quando a posição é tal que nenhum dos lados ganhará ao fazer o
primeiro movimento, é chamado de terreno temporizador .
[Tu Mu diz: “Cada lado
acha inconveniente se mover e a situação permanece em um impasse.”]
7. Em uma posição desse tipo, mesmo que o inimigo deva nos
oferecer uma isca atraente,
[Tu Yu diz, “virando as
costas para nós e fingindo que está fugindo.” Mas esta é apenas uma
das iscas que podem nos induzir a abandonar nossa posição.]
será aconselhável não se mexer, mas sim recuar, atraindo assim o
inimigo por sua vez; então, quando parte de seu exército sair, podemos
desferir nosso ataque com vantagem.
8. Com relação a passagens estreitas , se você
puder ocupá-los primeiro, deixe-os fortemente guarnecidos e aguardem o advento
do inimigo.
[Porque então, como Tu Yu
observa, “a iniciativa estará conosco e, fazendo ataques repentinos e
inesperados, teremos o inimigo à nossa mercê.”]
9. Se o exército impedir que você ocupe uma passagem, não vá atrás
dele se a passagem estiver totalmente guarnecida, mas apenas se estiver
fracamente guarnecida.
10. No que diz respeito às alturas íngremes , se
estiveres de antemão com o teu adversário, deves ocupar os pontos elevados e
ensolarados, e aí esperar que ele suba.
[Ts’ao Kung diz: “A
vantagem particular de garantir alturas e desfiladeiros é que suas ações não
podem ser ditadas pelo inimigo.” [Para a enunciação do grande
princípio aludido, ver VI. § 2]. Chang Yu conta a seguinte anedota de
P’ei Hsing-chien (619-682 dC), que foi enviado em uma expedição punitiva contra
as tribos turcas. “À noite ele montou seu acampamento como de costume, e
já estava completamente fortificado por muro e vala, quando de repente deu
ordens para que o exército mudasse seus aposentos para uma colina próxima. Isso
foi muito desagradável para seus oficiais, que protestaram em voz alta contra o
cansaço extra que isso acarretaria para os homens. P’ei Hsing-chien, no
entanto, não prestou atenção a seus protestos e fez com que o acampamento fosse
movido o mais rápido possível. Na mesma noite, uma terrível tempestade
caiu. que inundou seu antigo local de acampamento a uma profundidade de
mais de doze pés. Os recalcitrantes oficiais ficaram surpresos com a visão
e admitiram que estavam errados. – Como você sabia o que ia
acontecer? eles perguntaram. P’ei Hsing-chien respondeu: ‘De agora em
diante, fique contente em obedecer ordens sem fazer perguntas
desnecessárias.’ Disto pode-se ver “, continua Chang Yu,” que
lugares altos e ensolarados são vantajosos não apenas para lutar, mas também
porque são imunes a inundações desastrosas. “] Desse momento em
diante, fique satisfeito em obedecer às ordens sem fazer perguntas
desnecessárias. ‘ Disto pode-se ver “, continua Chang Yu,” que
lugares altos e ensolarados são vantajosos não apenas para lutar, mas também
porque são imunes a enchentes desastrosas. “] Desse momento em
diante, fique satisfeito em obedecer às ordens sem fazer perguntas
desnecessárias. ‘ Disto pode-se ver “, continua Chang Yu,” que
lugares altos e ensolarados são vantajosos não apenas para lutar, mas também
porque são imunes a enchentes desastrosas. “]
11. Se o inimigo os ocupou antes de você, não o siga, mas recue e
tente atraí-lo para longe.
[O ponto de virada da
campanha de Li Shih-min em 621 DC contra os dois rebeldes, Tou Chien-te, Rei de
Hsia, e Wang Shih-ch’ung, Príncipe de Cheng, foi sua tomada das alturas de
Wu-lao, apesar do que Tou Chien-te persistiu em sua tentativa de substituir seu
aliado em Lo-yang, foi derrotado e feito prisioneiro. Veja Chiu
T’ang Shu , cap. 2, fol. 5 verso, e também ch. 54.]
12. Se você está situado a uma grande distância do inimigo, e a
força dos dois exércitos é igual, não é fácil provocar uma batalha,
[A questão é que não devemos
pensar em empreender uma marcha longa e cansativa, ao final da qual, como diz
Tu Yu, “estaríamos exaustos e nosso adversário fresco e aguçado”.]
e lutar será uma desvantagem para você.
13. Esses seis são os princípios relacionados com a Terra.
[Ou talvez, “os
princípios relativos à base”. Veja, no entanto, I. § 8.]
O general que alcançou um posto de responsabilidade deve ter o
cuidado de estudá-los.
14. Agora, um exército está exposto a seis várias calamidades, não
decorrentes de causas naturais, mas de falhas pelas quais o general é
responsável. São eles: (1) Voo; (2) insubordinação; (3)
colapso; (4) ruína; (5) desorganização; (6) derrota.
15. Em igualdade de condições, se uma força for arremessada contra
outra com dez vezes o seu tamanho, o resultado será a fuga da
primeira.
16. Quando os soldados comuns são muito fortes e seus oficiais
muito fracos, o resultado é a insubordinação .
[Tu Mu cita o caso infeliz
de T’ien Pu [ Hsin T’ang Shu , cap. 148], que foi enviado
a Wei em 821 DC com ordens de liderar um exército contra Wang
T’ing-ts’ou. Mas durante todo o tempo em que esteve no comando, seus
soldados o trataram com o maior desprezo e desrespeitaram abertamente sua autoridade
cavalgando pelo acampamento em jumentos, vários milhares de cada
vez. T’ien Pu foi impotente para deter essa conduta e, quando, depois de
alguns meses, ele fez uma tentativa de enfrentar o inimigo, suas tropas deram
meia-volta e se dispersaram em todas as direções. Depois disso, o infeliz
cometeu suicídio cortando sua garganta.]
Quando os oficiais são muito fortes e os soldados comuns muito
fracos, o resultado é o colapso .
[Ts’ao Kung diz: “Os
oficiais estão enérgicos e querem continuar, os soldados comuns estão fracos e
entram em colapso de repente.”]
17. Quando os oficiais superiores estão zangados e insubordinados,
e ao enfrentar o inimigo lutam por conta própria com um sentimento de
ressentimento, antes que o comandante-chefe possa dizer se ele está ou não em posição
de lutar, o resultado é a ruína .
[A nota de Wang Hsi é:
“Isso significa que o general está zangado sem motivo e, ao mesmo tempo,
não aprecia a habilidade de seus oficiais subordinados; assim, ele desperta um
ressentimento feroz e traz uma avalanche de ruína sobre sua cabeça.”]
18. Quando o general é fraco e sem autoridade; quando suas
ordens não são claras e distintas;
[Wei Liao Tzu (cap. 4) diz:
“Se o comandante der suas ordens com decisão, os soldados não vão esperar
para ouvi-los duas vezes; se seus movimentos forem feitos sem vacilação, os
soldados não terão dúvidas sobre fazer seus dever.” O General
Baden-Powell diz, em itálico as palavras: “O segredo de obter um trabalho
bem-sucedido de seus homens treinados está em uma casca de noz – na clareza das
instruções que recebem.” [3] Cfr. também Wu Tzu ch. 3:
“o defeito mais fatal em um líder militar é a diferença; as piores
calamidades que acontecem a um exército surgem da hesitação.”]
quando não há tarefas fixas atribuídas a oficiais e homens,
[Tu Mu diz: “Nem
oficiais nem homens têm uma rotina regular.”]
e as fileiras são formadas de uma maneira desleixada e
desordenada, o resultado é a desorganização total .
19. Quando um general, incapaz de estimar a força do inimigo,
permite que uma força inferior enfrente uma maior, ou lança um destacamento
fraco contra um poderoso e negligencia colocar soldados escolhidos na linha de
frente, o resultado deve ser derrotado .
[Chang Yu parafraseia a
última parte da frase e continua: “Sempre que houver luta a ser travada,
os espíritos mais aguçados devem ser nomeados para servir nas primeiras
fileiras, tanto a fim de fortalecer a resolução de nossos próprios homens
quanto para desmoralizar os inimigo.” Cf. os primi ordines de
César (“De Bello Gallico,” V. 28, 44, et al.).]
20. Estas são seis formas de cortejar a derrota, que devem ser
cuidadosamente observadas pelo general que alcançou um cargo de
responsabilidade.
[Ver supra ,
§ 13.]
21. A formação natural do país é a melhor aliada do soldado;
[Ch’en Hao diz: “As vantagens
do clima e da estação não são iguais às relacionadas com o solo.”]
mas o poder de estimar o adversário, de controlar as forças da
vitória e de calcular astutamente as dificuldades, perigos e distâncias,
constitui o teste de um grande general.
22. Aquele que conhece essas coisas e, ao lutar, coloca seu
conhecimento em prática, vencerá suas batalhas. Aquele que não os conhece,
nem os pratica, certamente será derrotado.
23. Se lutar certamente resultará em vitória, então você deve
lutar, mesmo que o governante proíba; se lutar não resultará em vitória,
você não deve lutar nem mesmo sob as ordens do governante.
[Cf. VIII. § 3
fin. Huang Shih-kung da dinastia Ch’in, que dizem ter sido o patrono de
Chang Liang e ter escrito o San Lueh , tem estas palavras
atribuídas a ele: “A responsabilidade de colocar um exército em movimento
deve recair sobre o geral sozinho; se o avanço e a retirada forem controlados a
partir do palácio, resultados brilhantes dificilmente serão alcançados.
Portanto, o governante divino e o monarca iluminado estão contentes em
desempenhar um papel humilde na promoção da causa de seu país [lit., ajoelhe-se
para empurrar a roda da carruagem]. ” Isso significa que “em
questões fora do zenana, a decisão do comandante militar deve ser absoluta”. Chang
Yu também cita o ditado: “Os decretos do Filho do Céu não penetram nas
paredes de um acampamento.”]
24. O general que avança sem cobiçar fama e recua sem temer a
desgraça,
[Foi Wellington, eu acho,
quem disse que a coisa mais difícil de todas para um soldado é recuar.]
cujo único pensamento é proteger seu país e prestar bons serviços
ao seu soberano, é a joia do reino.
[Um nobre pressentimento, em
poucas palavras, do “guerreiro feliz” chinês. Tal homem, diz Ho
Shih, “mesmo se tivesse que sofrer punição, não se arrependeria de sua
conduta.”]
25. Considere seus soldados como seus filhos, e eles o seguirão
até os vales mais profundos; Considere-os como seus próprios filhos amados
e eles permanecerão ao seu lado até a morte.
[Cf. I. § 6. A este
respeito, Tu Mu desenha para nós uma imagem envolvente do famoso general Wu
Ch’i, de cujo tratado sobre a guerra frequentemente tive ocasião de citar:
“Ele usava as mesmas roupas e comia a mesma comida como o mais mesquinho
de seus soldados, recusou-se a ter um cavalo para montar ou uma esteira para
dormir, carregava suas próprias rações excedentes embrulhadas em um pacote e
compartilhava todas as dificuldades com seus homens. Um de seus soldados estava
sofrendo de um abscesso, e o próprio Wu Ch’i sugou o vírus. A mãe do soldado,
ao ouvir isso, começou a chorar e lamentar. Alguém perguntou a ela, dizendo:
‘Por que você chora? Seu filho é apenas um soldado comum, mas ainda assim o
comandante em o próprio chefe sugou o veneno de sua ferida. A mulher
respondeu: ‘Muitos anos atrás, Lord Wu prestou um serviço semelhante para meu
marido, que nunca o deixou depois, e finalmente encontrou sua morte nas
mãos do inimigo. E agora que fez o mesmo por meu filho, ele também cairá
lutando, não sei onde. ‘”Li Ch’uan menciona o visconde de Ch’u, que
invadiu o pequeno estado de Hsiao durante o inverno. O duque de Shen disse a
ele: “Muitos dos soldados estão sofrendo muito com o frio.” Então ele deu uma
volta por todo o exército, consolando e encorajando os homens; e imediatamente
eles se sentiram como se estivessem vestidos com roupas forradas com seda de
algodão. ]
26. Se, no entanto, você é indulgente, mas incapaz de fazer sentir
sua autoridade; bondoso, mas incapaz de fazer cumprir seus
comandos; e incapaz, além disso, de reprimir a desordem: então seus
soldados devem ser comparados a crianças mimadas; eles são inúteis para
qualquer propósito prático.
[Li Ching uma vez disse que
se você pudesse fazer seus soldados ficarem com medo de você, eles não teriam
medo do inimigo. Tu Mu lembra um exemplo de severa disciplina militar que
ocorreu em 219 DC, quando Lu Meng ocupava a cidade de Chiang-ling. Ele
havia dado ordens estritas ao seu exército para não molestar os habitantes nem
tirar nada deles à força. No entanto, um certo oficial que servia sob sua
bandeira, que por acaso era um concidadão, aventurou-se a se apropriar de um
chapéu de bambu pertencente a uma das pessoas, a fim de usá-lo sobre o capacete
regulamentar como proteção contra a chuva. Lu Meng considerou que o fato
de ele ser também um nativo de Ju-nan não deveria mitigar uma clara violação de
disciplina e, portanto, ordenou sua execução sumária, as lágrimas rolando por
seu rosto, no entanto, ao fazê-lo.
27. Se sabemos que nossos próprios homens estão em condições de
atacar, mas não sabemos que o inimigo não está aberto para atacar, estamos
apenas na metade do caminho para a vitória.
[Ou seja, diz Ts’ao Kung,
“a questão neste caso é incerta.”]
28. Se sabemos que o inimigo está aberto para atacar, mas não
sabemos que nossos próprios homens não estão em condições de atacar, estamos
apenas na metade do caminho para a vitória.
[Cf. III. § 13
(1).]
29. Se sabemos que o inimigo está aberto para atacar e também
sabemos que nossos homens estão em condições de atacar, mas desconhecemos que a
natureza do terreno torna a luta impraticável, ainda estamos apenas a meio
caminho da vitória.
30. Conseqüentemente, o soldado experiente, uma vez em movimento,
nunca fica confuso; depois de desmontar o acampamento, ele nunca fica
perdido.
[A razão é, de acordo com Tu
Mu, que ele tomou suas medidas tão completamente para garantir a vitória de
antemão. “Ele não se move de forma imprudente”, diz Chang Yu,
“de modo que, quando se move, não comete erros.”]
31. Daí o ditado: Se você conhece o inimigo e conhece a si mesmo,
sua vitória não ficará em dúvida; se você conhece o Céu e a Terra, pode
tornar sua vitória completa.
[Li Ch’uan resume o
seguinte: “Dado o conhecimento de três coisas – os assuntos dos homens, as
estações do céu e as vantagens naturais da terra -, a vitória invariavelmente
coroará suas batalhas.”]
[1] Ver “Pensees de Napoleon 1er,” no. 47
[2] “The Science
of War”, cap. 2
[3] “Aids to
Scouting”, p. xii.
Capítulo XI. AS NOVE SITUAÇÕES.
1. Sun Tzu disse: A arte da guerra reconhece nove variedades de
solo: (1) Solo dispersivo; (2) terreno fácil; (3) terreno
contencioso; (4) terreno aberto; (5) terreno de rodovias que se
cruzam; (6) terreno sério; (7) terreno difícil; (8) chão
cercado; (9) terreno desesperado.
2. Quando um chefe está lutando em seu próprio território, é um
terreno dispersivo.
[Assim chamado porque os
soldados, estando perto de suas casas e ansiosos para ver suas esposas e
filhos, provavelmente aproveitarão a oportunidade proporcionada por uma batalha
e se espalharão em todas as direções. “Em seu avanço”, observa
Tu Mu, “eles não terão a coragem do desespero e, quando recuarem,
encontrarão portos de refúgio.”]
3. Quando ele penetrou em território hostil, mas sem grande
distância, é terreno fácil.
[Li Ch’uan e Ho Shih dizem
“por causa da facilidade para recuar”, e os outros comentaristas dão
explicações semelhantes. Tu Mu comenta: “Quando seu exército tiver
cruzado a fronteira, você deve queimar seus barcos e pontes, a fim de deixar
claro para todos que você não tem saudades de casa.”]
4. O terreno cuja posse importa grande vantagem para ambos os
lados é terreno contencioso.
[Tu Mu define o terreno como
um terreno “a ser disputado”. Ts’ao Kung diz: “terreno no
qual poucos e fracos podem derrotar muitos e fortes”, como “o pescoço
de um passe”, exemplificado por Li Ch’uan. Assim, as Termópilas eram
dessa classificação porque possuí-las, mesmo que por poucos dias, significava
manter todo o exército invasor sob controle e, assim, ganhar um tempo
inestimável. Cf. Wu Tzu, cap. V. ad init .: “Para quem tem
que lutar na proporção de um para dez, nada melhor do que uma passagem
estreita.” Quando Lu Kuang estava retornando de sua expedição
triunfante ao Turquestão em 385 DC, e tinha chegado até I-ho, carregado de
despojos, Liang Hsi, administrador de Liang-chou, aproveitando a morte de Fu
Chien, Rei de Ch ‘in, conspirou contra ele e o impediu de entrar na
província. Yang Han, governador de Kao-ch’ang, aconselhou-o, dizendo:
“Lu Kuang está fresco de suas vitórias no oeste, e seus soldados são
vigorosos e vigorosos. Se nos opormos a ele nas areias movediças do deserto,
iremos não será páreo para ele, e devemos, portanto, tentar um plano diferente.
Vamos nos apressar em ocupar o desfiladeiro na foz do desfiladeiro de Kao-wu,
impedindo-o assim de abastecimento de água, e quando suas tropas estiverem
prostradas de sede, podemos ditar nossos próprios termos sem nos movermos. Ou
se você acha que o desfiladeiro que mencionei está muito distante, poderíamos
enfrentá-lo no desfiladeiro I-wu, que é mais próximo. A astúcia e os recursos
do próprio Tzu-fang seria gasto em vão contra a enorme força dessas duas
posições. ” Liang Hsi, recusando-se a seguir este conselho, foi
oprimido e varrido pelo invasor.] governador de Kao-ch’ang, aconselhou-o,
dizendo: “Lu Kuang está fresco de suas vitórias no oeste, e seus soldados
são vigorosos e vigorosos. Se nos opormos a ele nas areias movediças do
deserto, não seremos páreo para ele, e devemos, portanto, tentar um plano
diferente. Vamos nos apressar em ocupar o desfiladeiro na foz do desfiladeiro
de Kao-wu, impedindo-o assim de abastecimento de água, e quando suas tropas
estiverem prostradas de sede, podemos ditar nossos próprios termos, sem nos
movermos. Ou se você acha que o passe que mencionei está muito distante,
poderíamos nos opor a ele no desfiladeiro de I-wu, que é mais próximo. A
astúcia e os recursos do próprio Tzu-fang seriam gastos em vão contra a enorme
força dessas duas posições. ” Liang Hsi, recusando-se a seguir este
conselho, foi oprimido e varrido pelo invasor.] governador de Kao-ch’ang,
aconselhou-o, dizendo: “Lu Kuang está fresco de suas vitórias no oeste, e
seus soldados são vigorosos e vigorosos. Se nos opormos a ele nas areias
movediças do deserto, não seremos páreo para ele, e devemos, portanto, tentar
um plano diferente. Vamos nos apressar em ocupar o desfiladeiro na foz do
desfiladeiro de Kao-wu, impedindo-o assim de abastecimento de água, e quando
suas tropas estão prostradas de sede, podemos ditar nossos próprios termos, sem
nos movermos. Ou se você acha que o passe que mencionei está muito distante,
poderíamos enfrentá-lo no desfiladeiro I-wu, que é mais próximo. A astúcia e os
recursos do próprio Tzu-fang seriam gastos em vão contra a enorme força dessas
duas posições. ” Liang Hsi, recusando-se a seguir este conselho, foi
oprimido e varrido pelo invasor.] dizendo: “Lu Kuang está fresco de
suas vitórias no oeste, e seus soldados são vigorosos e vigorosos. Se nos
opormos a ele nas areias movediças do deserto, não seremos páreo para ele e,
portanto, devemos tentar um plano diferente .Apressemo-nos a ocupar o
desfiladeiro na foz do desfiladeiro de Kao-wu, cortando-lhe assim o
abastecimento de água, e quando as suas tropas estiverem prostradas de sede,
podemos ditar os nossos próprios termos sem nos movermos. Ou se pensas assim o
desfiladeiro que menciono está muito distante, poderíamos enfrentá-lo no
desfiladeiro de I-wu, que é mais próximo. A astúcia e os recursos do próprio
Tzu-fang seriam gastos em vão contra a enorme força dessas duas posições.
” Liang Hsi, recusando-se a seguir este conselho, foi oprimido e
varrido pelo invasor.] dizendo: “Lu Kuang está fresco de suas
vitórias no oeste, e seus soldados são vigorosos e vigorosos. Se nos opormos a
ele nas areias movediças do deserto, não seremos páreo para ele e, portanto,
devemos tentar um plano diferente .Apressemo-nos a ocupar o desfiladeiro na foz
do desfiladeiro Kao-wu, impedindo-o assim de abastecimento de água, e quando as
suas tropas estão prostradas de sede, podemos ditar os nossos próprios termos sem
nos movermos. Ou se pensas assim o desfiladeiro que menciono está muito
distante, poderíamos enfrentá-lo no desfiladeiro de I-wu, que é mais próximo. A
astúcia e os recursos do próprio Tzu-fang seriam gastos em vão contra a enorme
força dessas duas posições. ” Liang Hsi, recusando-se a seguir este
conselho, foi oprimido e varrido pelo invasor.] e seus soldados são
vigorosos e vigorosos. Se nos opormos a ele nas areias movediças do
deserto, não seremos páreo para ele e devemos, portanto, tentar um plano diferente. Apressemo-nos
a ocupar o desfiladeiro na foz do desfiladeiro Kao-wu, cortando assim o
suprimento de água, e quando suas tropas estiverem prostradas de sede, podemos
ditar nossos próprios termos sem nos movermos. Ou se você acha que o desfiladeiro
que mencionei está muito distante, poderíamos enfrentá-lo no desfiladeiro de
I-wu, que é mais próximo. A astúcia e os recursos do próprio Tzu-fang
seriam gastos em vão contra a enorme força dessas duas posições. “Liang
Hsi, recusando-se a seguir esse conselho, foi dominado e varrido pelo
invasor.] e seus soldados são vigorosos e vigorosos. Se nos opormos a
ele nas areias movediças do deserto, não seremos páreo para ele e devemos,
portanto, tentar um plano diferente. Apressemo-nos a ocupar o desfiladeiro
na foz do desfiladeiro Kao-wu, cortando assim o suprimento de água, e quando
suas tropas estiverem prostradas de sede, podemos ditar nossos próprios termos
sem nos movermos. Ou se você acha que o desfiladeiro que mencionei está
muito distante, podemos enfrentá-lo no desfiladeiro de I-wu, que é mais
próximo. A astúcia e os recursos do próprio Tzu-fang seriam gastos em vão
contra a enorme força dessas duas posições. “Liang Hsi, recusando-se a
seguir esse conselho, foi dominado e varrido pelo invasor.] e devemos,
portanto, tentar um plano diferente. Apressemo-nos a ocupar o desfiladeiro
na foz do desfiladeiro Kao-wu, cortando assim o suprimento de água, e quando
suas tropas estiverem prostradas de sede, podemos ditar nossos próprios termos
sem nos movermos. Ou se você acha que o desfiladeiro que mencionei está
muito distante, podemos enfrentá-lo no desfiladeiro de I-wu, que é mais
próximo. A astúcia e os recursos do próprio Tzu-fang seriam gastos em vão
contra a enorme força dessas duas posições. “Liang Hsi, recusando-se a
seguir esse conselho, foi dominado e varrido pelo invasor.] e devemos,
portanto, tentar um plano diferente. Apressemo-nos a ocupar o desfiladeiro
na foz do desfiladeiro Kao-wu, cortando assim o suprimento de água, e quando
suas tropas estiverem prostradas de sede, podemos ditar nossos próprios termos
sem nos movermos. Ou se você acha que o desfiladeiro que mencionei está
muito distante, podemos enfrentá-lo no desfiladeiro de I-wu, que é mais
próximo. A astúcia e os recursos do próprio Tzu-fang seriam gastos em vão
contra a enorme força dessas duas posições. “Liang Hsi, recusando-se a
seguir esse conselho, foi esmagado e varrido pelo invasor.] Ou se você
acha que o desfiladeiro que mencionei está muito distante, poderíamos
enfrentá-lo no desfiladeiro de I-wu, que é mais próximo. A astúcia e os
recursos do próprio Tzu-fang seriam gastos em vão contra a enorme força dessas
duas posições. “Liang Hsi, recusando-se a seguir esse conselho, foi
dominado e varrido pelo invasor.] Ou se você acha que o desfiladeiro que
mencionei está muito distante, podemos enfrentá-lo no desfiladeiro de I-wu, que
é mais próximo. A astúcia e os recursos do próprio Tzu-fang seriam gastos
em vão contra a enorme força dessas duas posições. “Liang Hsi,
recusando-se a seguir esse conselho, foi dominado e varrido pelo invasor.]
5. O terreno em que cada lado tem liberdade de movimento é um
terreno aberto.
[Existem várias
interpretações do adjetivo chinês para este tipo de terreno. Ts’ao Kung
diz que significa “solo coberto por uma rede de estradas”, como um
tabuleiro de xadrez. Ho Shih sugeriu: “terreno no qual a
intercomunicação é fácil.”]
6. Base que constitui a chave para três estados contíguos,
[Ts’au Kung define isso
como: “Nosso país adjacente ao inimigo e um terceiro país vizinho a
ambos.” Meng Shih exemplifica o pequeno principado de Cheng, que era
limitado a nordeste por Ch’i, a oeste por Chin e ao sul por Ch’u.]
de modo que aquele que o ocupa primeiro tem a maior parte do
Império sob seu comando,
[O beligerante que mantém
esta posição dominante pode obrigar a maioria deles a se tornarem seus
aliados.]
é um terreno de rodovias que se cruzam.
7. Quando um exército penetra no coração de um país hostil,
deixando várias cidades fortificadas em sua retaguarda, é um terreno sério.
[Wang Hsi explica o nome
dizendo que “quando um exército chega a tal ponto, sua situação é
séria.”]
8. Florestas de montanha,
[Ou simplesmente
“florestas”.]
íngremes íngremes, pântanos e pântanos – todos países difíceis de
atravessar: este é um terreno difícil.
9. Terreno que se chega através de desfiladeiros estreitos, e do
qual só podemos nos retirar por caminhos tortuosos, de modo que um pequeno
número do inimigo seria suficiente para esmagar um grande corpo de nossos
homens: este está encurralado no chão.
10. Um terreno no qual só podemos ser salvos da destruição lutando
sem demora é um terreno desesperador.
[A situação, conforme
retratada por Ts’ao Kung, é muito semelhante ao “solo encurralado”,
exceto que aqui a fuga não é mais possível: “Uma montanha elevada na
frente, um grande rio atrás, avanço impossível, recuo bloqueado.
” Ch’en Hao diz: “estar em ‘terreno desesperador’ é como sentar
em um barco com vazamentos ou agachar-se em uma casa em chamas.” Tu
Mu cita de Li Ching uma vívida descrição da situação de um exército assim
aprisionado: “Suponha que um exército invadindo um território hostil sem a
ajuda de guias locais: – ele cai em uma armadilha fatal e está à mercê do
inimigo. Uma ravina no à esquerda, uma montanha à direita, um caminho tão perigoso
que os cavalos têm de ser amarrados juntos e as carruagens carregadas em
fundas, nenhuma passagem aberta na frente, recuo cortado atrás, nenhuma escolha
a não ser prosseguir em fila única. antes que haja tempo para alinhar
nossos soldados em ordem de batalha, o inimigo é uma força avassaladora de
repente aparece em cena. Avançando, não podemos respirar em lugar
nenhum; recuando, não temos refúgio. Procuramos uma batalha campal,
mas em vão; no entanto, na defensiva, nenhum de nós tem um momento de
trégua. Se simplesmente mantivermos nosso terreno, dias e meses inteiros
se arrastarão; no momento em que fazemos um movimento, temos que sustentar
os ataques do inimigo na frente e na retaguarda. O país é selvagem,
desprovido de água e plantas; o exército carece do necessário para a vida,
os cavalos estão cansados e os homens
exaustos, todos os recursos de força e habilidade inúteis, o desfiladeiro tão
estreito que um único homem defendendo pode impedir o avanço de dez
mil; todos os meios de ofensa nas mãos do inimigo,
11. Em terreno dispersivo, portanto, não lute. Em terreno
fácil, não pare. Em terreno contencioso, não ataque.
[Mas, em vez disso, permita
que todas as suas energias se concentrem em ocupar primeiro a posição
vantajosa Então, Ts’ao Kung. Li Ch’uan e outros, no entanto, supõem
que o significado seja que o inimigo já nos antecipou, de modo que seria uma
loucura completa atacar. No Sol Tzu Hsu Lu, quando o Rei de Wu
pergunta o que deve ser feito neste caso, Sun Tzu responde: “A regra com
relação ao terreno contencioso é que aqueles em posse têm vantagem sobre o
outro lado. Se uma posição desse tipo for garantida primeiro por o inimigo,
cuidado para não atacá-lo. Atraia-o fingindo que está fugindo – mostre seus
estandartes e toque seus tambores – corra para outros lugares que ele não pode
perder – trilhe arbustos e levante poeira – confunda seus ouvidos e olhos –
destaque um corpo de suas melhores tropas e coloque-o secretamente em uma
emboscada. Então, seu oponente sairá em socorro. “]
12. Em terreno aberto, não tente bloquear o caminho do inimigo.
[Porque a tentativa seria
inútil e exporia a própria força de bloqueio a sérios riscos. Existem duas
interpretações disponíveis aqui. Eu sigo o de Chang Yu. O outro é
indicado na breve nota de Ts’ao Kung: “Aproxime-se” – isto é,
certifique-se de que uma parte de seu próprio exército não seja eliminada.]
No terreno das rodovias que se cruzam, dê as mãos aos seus
aliados.
[Ou talvez, “forme
alianças com estados vizinhos.”]
13. Em terreno sério, reúna pilhagem.
[Sobre isso, Li Ch’uan tem a
seguinte nota deliciosa: “Quando um exército penetra profundamente no país
do inimigo, deve-se tomar cuidado para não alienar o povo por meio de um
tratamento injusto. Siga o exemplo do imperador Han Kao Tsu, cuja marcha no território
Ch’in foi marcado por nenhuma violação de mulheres ou pilhagem de objetos de
valor. [Nota bene: isso foi em 207 aC, e pode muito bem nos fazer corar pelos
exércitos cristãos que entraram em Pequim em 1900 dC] Assim, ele conquistou os
corações de tudo. Na presente passagem, então, penso que a verdadeira leitura
deve ser, não ‘pilhar’, mas ‘não pilhar’. ”Infelizmente, temo que neste caso os
sentimentos do digno comentarista ultrapassaram seu julgamento. Tu Mu,
pelo menos, não tem tais ilusões. Ele diz: “Quando acampado em
‘terreno sério’, não havendo incentivo para avançar ainda mais,
Em terreno difícil, mantenha-se constantemente em marcha.
[Ou, nas palavras de
VIII. § 2, “não acampe.]
14. Em terreno confinado, recorra ao estratagema.
[Ts’au Kung diz: “Experimente
o efeito de algum artifício incomum;” e Tu Yu amplia isso dizendo:
“Em tal posição, algum esquema deve ser elaborado que se adapte às
circunstâncias, e se pudermos ter sucesso em iludir o inimigo, o perigo pode
escapar.” Isso é exatamente o que aconteceu na famosa ocasião em que
Aníbal foi encurralado entre as montanhas na estrada para Casilinum e, ao que
parece, preso pelo ditador Fábio. O estratagema que Hannibal planejou para
confundir seus inimigos era notavelmente parecido com o que T’ien Tan também
havia empregado com sucesso exatamente 62 anos antes. [Ver IX. § 24,
nota.] Quando a noite caiu, feixes de gravetos foram amarrados aos chifres de
cerca de 2.000 bois e incendiados, os animais aterrorizados sendo então
rapidamente conduzidos ao longo da encosta da montanha em direção aos
desfiladeiros que eram assediados pelo inimigo. O estranho espetáculo
dessas luzes que se moviam rapidamente alarmou e desconcertou os romanos que
eles se retiraram de sua posição e o exército de Aníbal passou com segurança
pelo desfiladeiro. [Ver Políbio, III. 93, 94; Tito Lívio,
XXII. 16 17.]
Em terreno desesperado, lute.
[Pois, como Chia Lin
observa: “se você lutar com todas as suas forças, há uma chance de vida;
onde a morte é certa se você se agarrar ao seu canto.”]
15. Aqueles que antigamente eram chamados de hábeis líderes sabiam
como abrir uma cunha entre a frente e a retaguarda do inimigo;
[Mais literalmente,
“faça com que a frente e a traseira percam o contato uma com a
outra.”]
para impedir a cooperação entre suas divisões grandes e
pequenas; para impedir as boas tropas de resgatar as más, os oficiais de
reunir seus homens.
16. Quando os homens do inimigo estavam unidos, eles conseguiram
mantê-los em desordem.
17. Quando era vantajoso para eles, eles avançavam; caso
contrário, eles pararam.
[Mei Yao-ch’en conecta isso
com o anterior: “Tendo tido sucesso em deslocar o inimigo, eles iriam
avançar a fim de garantir qualquer vantagem a ser ganha; se não houvesse
nenhuma vantagem a ser ganha, eles permaneceriam onde estavam nós
estamos.”]
18. Se questionado sobre como lidar com uma grande hoste do
inimigo em ordem ordenada e a ponto de marchar para o ataque, eu diria:
“Comece agarrando algo que seu oponente aprecia; então ele estará sujeito
à sua vontade . “
[As opiniões divergem quanto
ao que Sun Tzu tinha em mente. Ts’ao Kung acha que é “alguma vantagem
estratégica da qual o inimigo depende”. Tu Mu diz: “As três
coisas que um inimigo está ansioso para fazer, e da realização das quais seu sucesso
depende, são: (1) capturar nossas posições favoráveis; (2) destruir nossa terra
cultivada; (3) vigie suas próprias comunicações. ” Nosso objetivo,
então, deve ser frustrar seus planos nessas três direções e, assim, torná-lo
desamparado. [Cf. III. § 3.] Ao tomar ousadamente a iniciativa
desta forma, você imediatamente coloca o outro lado na defensiva.]
19. Rapidez é a essência da guerra:
[De acordo com Tu Mu,
“este é um resumo dos principais princípios da guerra”, e ele
acrescenta: “Estas são as verdades mais profundas da ciência militar e o
principal negócio do general.” As histórias a seguir, contadas por Ho
Shih, mostram a importância atribuída à velocidade por dois dos maiores
generais da China. Em 227 DC, Meng Ta, governador de Hsin-ch’eng sob o
imperador Wei Wen Ti, estava meditando deserção para a Casa de Shu, e havia
entrado em correspondência com Chu-ko Liang, primeiro-ministro daquele
estado. O general Wei Ssu-ma I era então governador militar de Wan e, ao
ficar sabendo da traição de Meng Ta, ele imediatamente partiu com um exército
para antecipar sua revolta, tendo-o anteriormente adulado com uma mensagem
capciosa de importância amigável. Os oficiais de Ssu-ma vieram até ele e
disseram: “li daqui. Quando a notícia de minha revolta
chegar a Ssu-ma I, ele informará imediatamente seu mestre imperial, mas levará
um mês inteiro antes que quaisquer medidas possam ser tomadas, e nessa época
minha cidade estará bem fortificada. Além disso, Ssu-ma I tem certeza de
não vir pessoalmente, e os generais que serão enviados contra nós não valem a
pena se preocupar. “A próxima carta, no entanto, foi cheia de
consternação:” Embora apenas oito dias tenham se passado desde que eu
joguei por causa da minha lealdade, um exército já está às portas da
cidade. Que rapidez milagrosa é esta! “Quinze dias depois,
Hsin-ch’eng caiu e Meng Ta perdeu a cabeça. [Ver Chin Shu,
CH. 1, f. 3.] Em 621 DC, Li Ching foi enviado de K’uei-chou em
Ssu-ch’uan para reduzir o bem-sucedido rebelde Hsiao Hsien, que havia se
estabelecido como Imperador no moderno Ching-chou Fu em Hupeh. Era outono,
e o Yangtsze estando então inundado, Hsiao Hsien nunca sonhou que seu
adversário se aventuraria a descer pelas gargantas e, conseqüentemente, não fez
preparativos. Mas Li Ching embarcou em seu exército sem perda de tempo e
estava prestes a partir quando os outros generais imploraram que ele adiasse
sua partida até que o rio ficasse em um estado menos perigoso para a
navegação. Li Ching respondeu: “Para o soldado, velocidade
avassaladora é de suma importância e ele nunca deve perder oportunidades. Agora
é a hora de atacar, antes que Hsiao Hsien saiba que temos um exército junto. Se
aproveitarmos o momento presente, quando o rio está inundado, apareceremos
diante de sua capital com uma rapidez surpreendente, como o trovão que se ouve
antes de você ter tempo de tapar os ouvidos contra ele. [Veja VII. §
19, nota.] Este é o grande princípio na guerra. Mesmo que ele saiba de
nossa abordagem, ele terá que convocar seus soldados com tanta pressa que eles
não terão condições de se opor a nós. Assim, todos os frutos da vitória
serão nossos. “Tudo aconteceu como ele previu, e Hsiao Hsien foi obrigado
a se render, estipulando nobremente que seu povo deveria ser poupado e somente
ele sofreria a pena de morte.] ele terá que convocar seus soldados com
tanta pressa que eles não terão condições de se opor a nós. Assim, todos
os frutos da vitória serão nossos. “Tudo aconteceu como ele previu, e
Hsiao Hsien foi obrigado a se render, estipulando nobremente que seu povo
deveria ser poupado e somente ele sofreria a pena de morte.] ele terá que
convocar seus soldados com tanta pressa que eles não terão condições de se opor
a nós. Assim, todos os frutos da vitória serão nossos. “Tudo
aconteceu como ele previu, e Hsiao Hsien foi obrigado a se render, estipulando
nobremente que seu povo deveria ser poupado e somente ele sofreria a pena de
morte.]
aproveite a falta de prontidão do inimigo, abra caminho por rotas
inesperadas e ataque pontos desprotegidos.
20. A seguir estão os princípios a serem observados por uma força
invasora: Quanto mais você penetrar em um país, maior será a solidariedade de
suas tropas e, portanto, os defensores não prevalecerão contra você.
21. Faça incursões em um país fértil para fornecer alimentos ao
seu exército.
[Cf. supra ,
§ 13. Li Ch’uan não se arrisca a fazer uma nota aqui.]
22. Estude cuidadosamente o bem-estar de seus homens,
[Para “bem-estar”,
Wang Hsi significa, “acaricie-os, dê-lhes graça, dê-lhes bastante comida e
bebida e cuide deles em geral.”]
e não os sobrecarregue. Concentre sua energia e acumule sua
força.
[Ch’en relembra a linha de
ação adotada em 224 aC pelo famoso general Wang Chien, cujo gênio militar
contribuiu amplamente para o sucesso do Primeiro Imperador. Ele havia
invadido o estado de Ch’u, onde um tributo universal foi feito para se opor a
ele. Porém, duvidando do temperamento de suas tropas, recusou todos os
convites para lutar e permaneceu estritamente na defensiva. Em vão o
general Ch’u tentou forçar uma batalha: dia após dia Wang Chien se mantinha
dentro de suas paredes e não queria sair, mas devotou todo o seu tempo e
energia para conquistar o afeto e a confiança de seus homens. Ele cuidou
para que fossem bem alimentados, compartilhando suas próprias refeições com
eles, providenciou instalações para o banho e empregou todos os métodos de
indulgência judiciosa para fundi-los em um corpo leal e homogêneo. Depois
de algum tempo, ele repreendeu certas pessoas para descobrir como os
homens estavam se divertindo. A resposta foi que eles estavam lutando
entre si para ganhar peso e pular em distância. Quando Wang Chien soube
que eles estavam engajados nessas atividades atléticas, soube que seus
espíritos estavam voltados para o campo exigido e que agora estavam prontos
para a luta. A essa altura, o exército Ch’u, depois de repetir o desafio
várias vezes, havia marchado para o leste com repulsa. O general Ch’in
imediatamente separou seu acampamento e os seguiu, e na batalha que se seguiu
eles foram derrotados com grande massacre. Pouco depois, Ch’u inteira foi
conquistada por Ch’in, e o rei Fu-ch’u levado ao cativeiro.] Quando Wang
Chien soube que eles estavam engajados nessas atividades atléticas, soube que
seus espíritos estavam voltados para o campo exigido e que agora estavam
prontos para a luta. A essa altura, o exército Ch’u, depois de repetir o
desafio várias vezes, havia marchado para o leste com repulsa. O general
Ch’in imediatamente separou seu acampamento e os seguiu, e na batalha que se
seguiu eles foram derrotados com grande massacre. Pouco depois, Ch’u inteira
foi conquistada por Ch’in, e o rei Fu-ch’u levado ao cativeiro.] Quando
Wang Chien soube que eles estavam engajados nessas atividades atléticas, soube
que seus espíritos haviam sido intensificados ao máximo e que agora estavam
prontos para a luta. A essa altura, o exército Ch’u, depois de repetir o
desafio várias vezes, havia marchado para o leste com repulsa. O general
Ch’in imediatamente separou seu acampamento e os seguiu, e na batalha que se
seguiu eles foram derrotados com grande massacre. Pouco depois, Ch’u
inteira foi conquistada por Ch’in, e o rei Fu-ch’u levado ao cativeiro.] O
general Ch’in imediatamente separou seu acampamento e os seguiu, e na batalha
que se seguiu eles foram derrotados com grande massacre. Pouco depois,
Ch’u inteira foi conquistada por Ch’in, e o rei Fu-ch’u levado ao
cativeiro.] O general Ch’in imediatamente separou seu acampamento e os
seguiu, e na batalha que se seguiu eles foram derrotados com grande
massacre. Pouco depois, Ch’u inteira foi conquistada por Ch’in, e o rei Fu-ch’u
levado ao cativeiro.]
Mantenha seu exército continuamente em movimento,
[Para que o inimigo nunca
saiba exatamente onde você está. Ocorreu-me, no entanto, que a verdadeira
leitura poderia ser “unir seu exército”.]
e traçar planos insondáveis.
23. Lance seus soldados em posições de onde não haja escapatória,
e eles preferirão a morte à fuga. Se eles enfrentarem a morte, não há nada
que eles não possam alcançar.
[Chang Yu cita seu Wei Liao
Tzu favorito (cap. 3): “Se um homem corresse furiosamente com uma espada
no mercado e todos os outros tentassem se safar, eu não deveria permitir que
esse homem só tinha coragem e que todos os outros eram covardes desprezíveis. A
verdade é que um desesperado e um homem que dá algum valor à sua vida não se
encontram em condições iguais. “]
Oficiais e homens igualmente usarão sua força máxima.
[Chang Yu diz: “Se eles
estiverem em uma situação difícil juntos, eles certamente exercerão sua força
unida para sair disso.”]
24. Os soldados quando em apuros perdem a sensação de
medo. Se não houver lugar de refúgio, eles permanecerão firmes. Se
estiverem em um país hostil, mostrarão uma fachada teimosa. Se não houver
ajuda para isso, eles lutarão muito.
25. Assim, sem esperar para serem organizados, os soldados estarão
constantemente no qui vive; sem esperar que lhe peçam, eles
farão a sua vontade;
[Literalmente, “sem
perguntar, você receberá.”]
sem restrições, eles serão fiéis; sem dar ordens, eles são
confiáveis.
26. Proibir a aceitação de presságios e acabar com as dúvidas supersticiosas. Então,
até que a própria morte venha, nenhuma calamidade precisa ser temida.
[Os supersticiosos,
“apegados a dúvidas e medos picantes”, degeneram em covardes e
“morrem muitas vezes antes de morrer”. Tu Mu cita Huang
Shih-kung: “‘Feitiços e encantamentos devem ser estritamente proibidos, e
nenhum oficial deve ter permissão para inquirir por adivinhação sobre a sorte
de um exército, por medo de que as mentes dos soldados sejam seriamente
perturbadas.’ O significado é “, continua ele,” que se todas as
dúvidas e escrúpulos forem descartados, seus homens nunca vacilarão em sua
resolução até que morram. “]
27. Se nossos soldados não estão sobrecarregados de dinheiro, não
é porque tenham aversão às riquezas; se suas vidas não são excessivamente
longas, não é porque não se inclinem para a longevidade.
[Chang Yu tem a melhor nota
sobre esta passagem: “Riqueza e vida longa são coisas pelas quais todos os
homens têm uma inclinação natural. Portanto, se eles queimam ou jogam fora
objetos de valor e sacrificam suas próprias vidas, não é que eles não gostem
deles , mas simplesmente que eles não têm escolha. ” Sun Tzu está
maliciosamente insinuando que, como os soldados são apenas humanos, é para o
general ver que as tentações de se esquivar da luta e enriquecer não são
lançadas em seu caminho.]
28. No dia em que forem ordenados para a batalha, seus soldados
podem chorar,
[A palavra em chinês é
“snivel”. Isso é considerado uma indicação de luto mais genuíno
do que apenas lágrimas.]
os sentados enlameando suas roupas e os deitados deixando as
lágrimas escorrerem pelo rosto.
[Não porque tenham medo, mas
porque, como diz Ts’ao Kung, “todos abraçaram a firme resolução de fazer
ou morrer”. Podemos lembrar que os heróis da Ilíada eram igualmente
infantis ao mostrar suas emoções. Chang Yu alude à triste separação no Rio
I entre Ching K’o e seus amigos, quando o primeiro foi enviado para tentar a
vida do Rei de Ch’in (posteriormente Primeiro Imperador) em 227 aC As lágrimas
de todos escorreram como chuva quando ele se despediu deles e pronunciou as
seguintes falas: “O estridente estouro está soprando, Frio a queimadura;
Seu campeão está indo – para não voltar.” [1]
Mas deixe-os uma vez ser derrubados, e eles mostrarão a coragem de
um Chu ou de um Kuei.
[Chu era o nome pessoal de
Chuan Chu, natural do estado de Wu e contemporâneo do próprio Sun Tzu, que foi
contratado por Kung-tzu Kuang, mais conhecido como Ho Lu Wang, para assassinar
seu soberano Wang Liao com uma adaga que ele secretado na barriga de um peixe
servido em um banquete. Ele teve sucesso em sua tentativa, mas foi
imediatamente feito em pedaços pelo guarda-costas do rei. Isso foi em 515
aC O outro herói referido, Ts’ao Kuei (ou Ts’ao Mo), realizou a façanha que
tornou seu nome famoso 166 anos antes, em 681 aC Lu foi derrotado três vezes
por Ch’i, e estava prestes a concluir um tratado que rendia uma grande fatia do
território, quando Ts’ao Kuei subitamente agarrou Huan Kung, o duque de Ch’i,
enquanto ele estava nos degraus do altar e segurava uma adaga contra o peito. Nenhum
dos lacaios do duque se atreveu a mover um músculo, e Ts’ao Kuei passou a
exigir a restituição total, declarando que Lu estava sendo tratado injustamente
por ser um estado menor e mais fraco. Huan Kung, com perigo de vida, foi obrigado
a consentir, ao que Ts’ao Kuei jogou fora sua adaga e calmamente retomou seu
lugar em meio à assembléia aterrorizada, sem ter sequer mudado de
cor. Como era de se esperar, o duque quis depois repudiar a barganha, mas
seu velho e sábio conselheiro Kuan Chung apontou-lhe a falta de polidez de
quebrar sua palavra, e o resultado foi que esse golpe ousado recuperou para Lu
tudo o que ela tinha perdido em três batalhas campais.] então Ts’ao Kuei
jogou fora sua adaga e calmamente retomou seu lugar em meio à assembléia aterrorizada,
sem ter sequer mudado de cor. Como era de se esperar, o duque quis depois
repudiar a barganha, mas seu velho e sábio conselheiro Kuan Chung apontou-lhe a
falta de polidez de quebrar sua palavra, e o resultado foi que esse golpe
ousado recuperou para Lu tudo o que ela tinha perdido em três batalhas
campais.] então Ts’ao Kuei jogou fora sua adaga e calmamente retomou seu
lugar em meio à assembléia aterrorizada, sem ter sequer mudado de
cor. Como era de se esperar, o duque quis depois repudiar a barganha, mas
seu velho e sábio conselheiro Kuan Chung apontou-lhe a falta de polidez de
quebrar sua palavra, e o resultado foi que esse golpe ousado recuperou para Lu
tudo o que ela tinha perdido em três batalhas campais.]
29. O tático habilidoso pode ser comparado ao shuai-jan . Agora,
o shuai-jan é uma cobra encontrada nas montanhas Ch’ang.
[” Shuai-jan ”
significa “repentinamente” ou “rapidamente”, e a cobra em
questão foi, sem dúvida, chamada assim devido à rapidez de seus
movimentos. Por meio dessa passagem, o termo em chinês passou a ser usado
no sentido de “manobras militares”.]
Bata em sua cabeça, e você será atacado por sua cauda; bata
em sua cauda e você será atacado por sua cabeça; ataque no meio, e você
será atacado pela cabeça e pela cauda.
30. Questionado sobre se um exército pode ser feito para imitar
o shuai-jan ,
[Isto é, como Mei Yao-ch’en
diz, “É possível fazer com que a frente e a retaguarda de um exército
respondam rapidamente ao ataque do outro, como se fossem parte de um único
corpo vivo?”]
Eu deveria responder, sim. Pois os homens de Wu e os homens
de Yueh são inimigos;
[Cf. VI. § 21.]
no entanto, se estiverem cruzando um rio no mesmo barco e forem
apanhados por uma tempestade, eles virão em auxílio uns dos outros, assim como
a mão esquerda ajuda a direita.
[O significado é: Se dois
inimigos se ajudarem em uma época de perigo comum, quanto mais deveriam duas
partes do mesmo exército, unidas como estão por todos os laços de interesse e
solidariedade. No entanto, é notório que muitas campanhas foram arruinadas
por falta de cooperação, especialmente no caso de exércitos aliados.]
31. Conseqüentemente, não é suficiente confiar em amarrar cavalos
e enterrar as rodas das carruagens.
[Esses estranhos
dispositivos para impedir que um exército fuja lembram o herói ateniense
Sophanes, que carregou a âncora com ele na batalha de Platéia, por meio da qual
se prendeu firmemente a um ponto. [Ver Heródoto, IX. 74.] Não é
suficiente, diz Sun Tzu, tornar o vôo impossível por tais meios mecânicos. Você
não terá sucesso a menos que seus homens tenham tenacidade e unidade de
propósito e, acima de tudo, um espírito de cooperação solidária. Esta é a
lição que pode ser aprendida com o shuai-jan .]
32. O princípio sobre o qual administrar um exército é estabelecer
um padrão de coragem que todos devem alcançar.
[Literalmente, “nivele
a coragem [de todos] como se [fosse de] um”. Se o exército ideal deve
formar um único todo orgânico, segue-se que a resolução e o espírito de suas
partes componentes devem ser da mesma qualidade ou, de qualquer forma, não
devem cair abaixo de um certo padrão. A descrição aparentemente ingrata de
Wellington de seu exército em Waterloo como “o pior que já comandou”
significava apenas que ele era deficiente neste importante particular – unidade
de espírito e coragem. Se ele não tivesse previsto as deserções belgas e
mantido cuidadosamente as tropas em segundo plano, ele quase certamente teria
perdido o dia.]
33. Como tirar o melhor proveito dos fortes e fracos – essa é uma
questão que envolve o uso adequado do solo.
[A paráfrase de Mei
Yao-ch’en é: “A maneira de eliminar as diferenças entre forte e fraco e
tornar ambos úteis é utilizar características acidentais do
solo.” Tropas menos confiáveis, se postadas em posições fortes,
resistirão enquanto tropas melhores em terreno mais exposto. A vantagem da
posição neutraliza a inferioridade em resistência e coragem. O Coronel
Henderson diz: “Com todo o respeito aos livros didáticos e ao ensino
tático comum, estou inclinado a pensar que o estudo do solo é frequentemente
esquecido e que, de forma alguma, é atribuída importância suficiente à seleção
de posições … e às imensas vantagens que podem ser derivadas, quer você
esteja defendendo ou atacando, da utilização adequada dos recursos naturais. ” [2]
34. Assim, o hábil general conduz seu exército como se conduzisse
um único homem, quer queira quer não, pela mão.
[Tu Mu diz: “O símile
se refere à facilidade com que ele o faz.”]
35. É função do general ficar quieto e, assim, garantir o
sigilo; reto e justo, e assim manter a ordem.
36. Ele deve ser capaz de mistificar seus oficiais e homens com
relatórios e aparências falsos,
[Literalmente, “para
enganar seus olhos e ouvidos.”]
e assim mantê-los em total ignorância.
[Ts’ao Kung nos dá um de
seus excelentes apotegmas: “As tropas não devem ter permissão para
compartilhar seus esquemas no início; elas podem apenas se alegrar com você por
seu feliz resultado.” “Mistificar, enganar e surpreender o
inimigo” é um dos primeiros princípios da guerra, como havia sido freqüentemente
apontado. Mas e quanto ao outro processo – a mistificação dos próprios
homens? Aqueles que podem pensar que Sun Tzu é enfático demais neste ponto
fariam bem em ler as observações do Coronel Henderson sobre a campanha do Vale
de Stonewall Jackson: “As dores infinitas”, diz ele, “com as
quais Jackson procurou esconder, mesmo de sua maioria oficiais confiáveis, seus
movimentos, suas intenções e seus pensamentos, um comandante menos meticuloso
teria declarado inútil “- etc. etc. [3] No ano 88 DC, como lemos no
cap., “Pan Ch’ao entrou em campo com 25.000 homens de Khotan e outros
estados da Ásia Central com o objetivo de esmagar Yarkand. O rei de Kutcha
respondeu enviando seu comandante chefe para socorrer o local com um exército
retirado dos reinos de Wen- su, Ku-mo e Wei-t’ou, totalizando 50.000 homens.
Pan Ch’ao convocou seus oficiais e também o rei de Khotan para um conselho de
guerra e disse: ‘Nossas forças estão agora em menor número e incapazes de fazer
cabeça contra o inimigo. O melhor plano, então, é nos separarmos e nos
dispersarmos, cada um em uma direção diferente. O Rei de Khotan marchará pela
rota leste, e eu então retornarei para o oeste. Vamos esperar até o tambor da
noite soou e então começou. ‘ Pan Ch’ao agora libertava secretamente os
prisioneiros que havia feito com vida, e o rei de Kutcha foi informado de seus
planos. Muito entusiasmado com as notícias, o último partiu imediatamente
à frente de 10.000 cavaleiros para barrar a retirada de Pan Ch’ao no oeste,
enquanto o rei de Wen-su cavalgava para o leste com 8.000 cavalos a fim de
interceptar o rei de Khotan. Assim que Pan Ch’ao soube que os dois chefes
haviam partido, ele convocou suas divisões, controlou-as bem e, com o canto do
galo, arremessou-as contra o exército de Yarkand, que estava acampado. Os
bárbaros, em pânico, fugiram confusos e foram perseguidos de perto por Pan
Ch’ao. Mais de 5.000 cabeças foram devolvidas como troféus, além de
imensos despojos em forma de cavalos e gado e objetos de valor de todos os tipos. Yarkand
então capitulando, Kutcha e os outros reinos retiraram suas respectivas
forças. Daquele momento em diante, o prestígio de Pan Ch’ao intimidou
completamente os países do oeste. “Neste caso,
37. Alterando seus arranjos e mudando seus planos,
[Wang Hsi acha que isso
significa não usar o mesmo estratagema duas vezes.]
ele mantém o inimigo sem conhecimento definido.
[Chang Yu, em uma citação de
outra obra, diz: “O axioma de que a guerra é baseada no engano, não se
aplica apenas ao engano do inimigo. Você deve enganar até mesmo seus próprios
soldados. Faça-os segui-lo, mas sem deixar eles sabem por quê. “]
Ao mudar seu acampamento e tomar rotas tortuosas, ele impede que o
inimigo antecipe seu propósito.
38. No momento crítico, o líder de um exército age como alguém que
subiu uma altura e chuta a escada atrás de si. Ele carrega seus homens
profundamente em território hostil antes de mostrar sua mão.
[Literalmente, “libera
a primavera” (ver V. § 15), ou seja, dá um passo decisivo que torna
impossível o retorno do exército – como Hsiang Yu, que afundou seus navios após
cruzar um rio. Ch’en Hao, seguido por Chia Lin, entende as palavras menos
bem como “usa todos os artifícios ao seu dispor”.]
39. Ele queima seus barcos e quebra suas panelas; como um
pastor conduzindo um rebanho de ovelhas, ele conduz seus homens para um lado e
para outro, e nada sabe para onde está indo.
[Tu Mu diz: “O exército
só conhece ordens para avançar ou recuar; ele ignora os fins ulteriores de
atacar e conquistar.”]
40. Para reunir seu anfitrião e colocá-lo em perigo: – isso pode
ser denominado assunto do general.
[Sun Tzu significa que, após
a mobilização, não deve haver demora em mirar um golpe no coração do
inimigo. Observe como ele retorna repetidamente a este ponto. Entre
os estados beligerantes da China antiga, a deserção era, sem dúvida, um medo
muito mais presente e um mal grave do que nos exércitos de hoje.]
41. As diferentes medidas adequadas às nove variedades de solo;
[Chang Yu diz: “Não
devemos nos esconder na interpretação das regras para as nove variedades de
solo.”]
a conveniência de táticas agressivas ou defensivas; e as leis
fundamentais da natureza humana: essas são coisas que certamente devem ser
estudadas.
42. Ao invadir território hostil, o princípio geral é que penetrar
profundamente traz coesão; penetrar, mas por um caminho curto, significa
dispersão.
[Cf. supra ,
§ 20.]
43. Quando você deixa seu próprio país para trás e leva seu
exército através do território da vizinhança, você se encontra em terreno
crítico.
[Este “fundamento”
é curiosamente mencionado no VIII. § 2, mas não figura entre as nove
situações ou as seis calamidades do cap. X. O primeiro impulso seria
traduzi-lo em um terreno distante “, mas isso, se podemos confiar nos
comentaristas, é precisamente o que não se quer dizer aqui. Mei Yao-ch’en diz
que é” uma posição não suficientemente avançada para ser chamado de
‘fácil’, e não perto o suficiente de casa para ser ‘dispersivo’, mas algo entre
os dois. “Wang Hsi diz:” É um terreno separado de casa por um estado
interjacente, cujo território tivemos que cruzar a fim de alcançar. Por
isso, cabe-nos aí resolver rapidamente os nossos negócios. “Acrescenta que esta
posição é rara, razão pela qual não está incluída entre as Nove Situações.]
Quando há meios de comunicação nos quatro lados, o terreno é uma
intersecção de rodovias.
44. Quando você penetra profundamente em um país, é um terreno
sério. Quando você penetra apenas um pouco, é um terreno fácil.
45. Quando você tem as fortalezas do inimigo na sua retaguarda e
passagens estreitas na frente, o terreno fica cercado. Quando não há
nenhum lugar de refúgio, é um terreno desesperado.
46. Portanto,
em terreno dispersivo, eu inspiraria meus homens com unidade de propósito.
[Este fim, de acordo com Tu
Mu, é melhor alcançado permanecendo na defensiva e evitando a
batalha. Cf. supra , § 11.]
Em terreno fácil, eu veria que existe uma conexão estreita entre
todas as partes do meu exército.
[Como diz Tu Mu, o objetivo
é se proteger contra duas contingências possíveis: “(1) a deserção de
nossas próprias tropas; (2) um ataque repentino por parte do
inimigo.” Cf. VII. § 17. Mei Yao-ch’en diz: “Na marcha,
os regimentos devem estar em contato próximo; em um acampamento, deve haver
continuidade entre as fortificações.”]
47. Em terreno contencioso, eu apressaria minha retaguarda.
[Esta é a interpretação de
Ts’ao Kung. Chang Yu o adota, dizendo: “Devemos levantar rapidamente
nossa retaguarda, para que a cabeça e o rabo possam alcançar a
meta.” Isto é, eles não devem ter permissão para se distanciarem
muito. Mei Yao-ch’en oferece outra explicação igualmente plausível:
“Supondo que o inimigo ainda não tenha alcançado a posição desejada e
estejamos atrás dele, devemos avançar a toda velocidade para disputar sua
posse.” Ch’en Hao, por outro lado, presumindo que o inimigo teve
tempo de selecionar seu próprio terreno, cita VI. § 1, onde Sun Tzu nos
alerta para não virmos exaustos para o ataque. A sua própria ideia da
situação é expressa de forma bastante vaga: “Se houver uma posição
favorável à sua frente, destaque um corpo de tropas escolhido para ocupá-la,
então se o inimigo, confiando em seus números,
48. Em campo aberto, eu ficaria de olho nas minhas
defesas. No terreno das rodovias que se cruzam, consolidaria minhas
alianças.
49. Em terreno sério, eu tentaria garantir um fluxo contínuo de
suprimentos.
[Os comentaristas
interpretam isso como se referindo a forragem e pilhagem, não, como se poderia
esperar, a uma comunicação ininterrupta com uma base doméstica.]
Em terreno difícil, eu continuaria avançando ao longo da estrada.
50. Em terreno limitado, eu bloquearia qualquer forma de recuo.
[Meng Shih diz: “Para fazer
parecer que eu pretendia defender a posição, enquanto minha real intenção é
explodir repentinamente através das linhas inimigas.” Mei Yao-ch’en
diz: “para fazer meus soldados lutarem com desespero.” Wang Hsi
diz, “temendo que meus homens sejam tentados a fugir”. Tu Mu
aponta que este é o oposto de VII. § 36, onde é o inimigo que está
cercado. Em 532 DC, Kao Huan, posteriormente imperador e canonizado como
Shen-wu, foi cercado por um grande exército comandado por Erh-chu Chao e outros. Sua
própria força era comparativamente pequena, consistindo apenas de 2.000 cavalos
e algo com menos de 30.000 pés. As linhas de investimento não foram
traçadas muito próximas, lacunas sendo deixadas em alguns pontos. Mas Kao
Huan, em vez de tentar escapar, na verdade, fez uma mudança para bloquear
ele mesmo todas as saídas restantes, enfiando nelas vários bois e burros
amarrados juntos. Assim que seus oficiais e homens viram que não havia
nada a fazer a não ser conquistar ou morrer, seus espíritos se elevaram a um nível
extraordinário de exaltação e atacaram com uma ferocidade tão desesperada que
as fileiras opostas se rompiam e desmoronavam sob seu ataque.
Em terreno desesperado, eu proclamaria a meus soldados que não
havia esperança de salvar suas vidas.
Tu Yu diz: “Queime sua
bagagem e impedimentos, jogue fora seus estoques e provisões, obstrua os poços,
destrua seus fogões e deixe claro para seus homens que eles não podem
sobreviver, mas devem lutar até a morte.” Mei Yao-ch’en diz: “A
única chance da vida está em desistir de toda esperança.” Isso
conclui o que Sun Tzu tem a dizer sobre os “motivos” e as
“variações” correspondentes a eles. Revendo as passagens que
tratam desse assunto importante, não podemos deixar de nos surpreender com a
forma desconexa e não metódica com que é tratado. Sun Tzu começa
abruptamente no VIII. § 2 para enumerar “variações” antes de
tocar em “motivos” em tudo, mas menciona apenas cinco, a saber
nos. 7, 5, 8 e 9 da lista subsequente, e um que não está incluído
nesta. Algumas variedades de terreno são tratadas na parte anterior do
cap. IX e, em seguida, cap. X estabelece seis novos fundamentos, com
seis variações de plano para combinar. Nenhum deles é mencionado
novamente, embora o primeiro dificilmente seja distinguido do fundamento
no. 4 no próximo capítulo. Por fim, no cap. XI, chegamos aos
Nove Terrenos por excelência, imediatamente seguidos pelas variações. Isso
nos leva até o § 14. Nos §§ 43-45, novas definições são fornecidas para os
n. 5, 6, 2, 8 e 9 (na ordem dada), bem como para o décimo fundamento
notado no cap. VIII; e, finalmente, as nove variações são enumeradas
mais uma vez do início ao fim, todas, com exceção de 5, 6 e 7, sendo diferentes
das anteriormente dadas. Embora seja impossível explicar o estado atual do
texto de Sun Tzu, alguns fatos sugestivos podem ser destacados: (1)
Cap. VIII, de acordo com o título, deve tratar de nove variações, sendo
que apenas cinco aparecem. (2) É um capítulo anormalmente curto. (3)
Cap. XI é intitulado The Nine Grounds. Vários deles são definidos duas
vezes, além dos quais existem duas listas distintas das variações
correspondentes. (4) A extensão do capítulo é desproporcional, sendo o
dobro de qualquer outro, exceto IX. Não pretendo tirar nenhuma inferência
desses fatos, além da conclusão geral de que a obra de Sun Tzu não pode ter
chegado até nós na forma em que deixou suas mãos: cap. VIII está
obviamente defeituoso e provavelmente fora do lugar, enquanto XI parece conter
matéria que foi adicionada por uma mão posterior ou deveria aparecer em outro
lugar.] (2) É um capítulo anormalmente curto. (3) Cap. XI é
intitulado The Nine Grounds. Vários deles são definidos duas vezes, além
dos quais existem duas listas distintas das variações correspondentes. (4)
A extensão do capítulo é desproporcional, sendo o dobro de qualquer outro,
exceto IX. Não pretendo tirar quaisquer inferências desses fatos, além da
conclusão geral de que a obra de Sun Tzu não pode ter chegado até nós na forma
em que deixou suas mãos: cap. VIII está obviamente defeituoso e
provavelmente fora do lugar, enquanto XI parece conter matéria que foi
adicionada por uma mão posterior ou deveria aparecer em outro lugar.] (2)
É um capítulo anormalmente curto. (3) Cap. XI é intitulado The Nine
Grounds. Vários deles são definidos duas vezes, além dos quais existem
duas listas distintas das variações correspondentes. (4) A extensão do
capítulo é desproporcional, sendo o dobro de qualquer outro, exceto
IX. Não pretendo tirar nenhuma inferência desses fatos, além da conclusão
geral de que a obra de Sun Tzu não pode ter chegado até nós na forma em que
deixou suas mãos: cap. VIII está obviamente defeituoso e provavelmente
fora do lugar, enquanto XI parece conter matéria que foi adicionada por uma mão
posterior ou deveria aparecer em outro lugar.] (4) A extensão do capítulo
é desproporcional, sendo o dobro de qualquer outro, exceto IX. Não
pretendo tirar nenhuma inferência desses fatos, além da conclusão geral de que
a obra de Sun Tzu não pode ter chegado até nós na forma em que deixou suas
mãos: cap. VIII está obviamente defeituoso e provavelmente fora do lugar,
enquanto XI parece conter matéria que foi adicionada por uma mão posterior ou
deveria aparecer em outro lugar.] (4) A extensão do capítulo é
desproporcional, sendo o dobro de qualquer outro, exceto IX. Não pretendo
tirar nenhuma inferência desses fatos, além da conclusão geral de que a obra de
Sun Tzu não pode ter chegado até nós na forma em que deixou suas mãos:
cap. VIII está obviamente defeituoso e provavelmente fora do lugar,
enquanto XI parece conter matéria que foi adicionada por uma mão posterior ou
deveria aparecer em outro lugar.]
51. Pois é a disposição do soldado oferecer uma resistência
obstinada quando cercado, lutar duro quando ele não pode se conter e obedecer
prontamente quando ele está em perigo.
[Chang Yu alude à conduta
dos devotados seguidores de Pan Ch’ao em 73 DC. A história corre assim no Hou
Han Shu, CH. 47: “Quando Pan Ch’ao chegou a Shan-shan, Kuang, o
Rei do país, o recebeu a princípio com grande polidez e respeito; mas logo depois
seu comportamento sofreu uma mudança repentina e ele se tornou negligente e
negligente. Pan Ch’ao falou sobre isso para os oficiais de sua suíte:
“Vocês notaram”, disse ele, “que as intenções educadas de Kuang
estão diminuindo? Isso deve significar que os enviados vieram dos bárbaros do
norte e, conseqüentemente, ele está dentro um estado de indecisão, não sabendo
com que lado jogar sua sorte. Essa é certamente a razão. O homem
verdadeiramente sábio, dizem, pode perceber as coisas antes que elas aconteçam;
quanto mais, então, aqueles que são já se manifestou! ‘ Então ele chamou
um dos nativos que haviam sido designados para seu serviço e armou uma
armadilha para ele, dizendo: ‘ Onde estão aqueles enviados do Hsiung-nu
que chegaram algum dia atrás? O homem ficou tão surpreso que, entre a
surpresa e o medo, deixou escapar toda a verdade. Pan Ch’ao, mantendo seu
informante cuidadosamente trancado a sete chaves, convocou uma reunião geral de
seus oficiais, trinta e seis ao todo, e começou a beber com eles. Quando o
vinho havia subido um pouco em suas cabeças, ele tentou despertar seu espírito
ainda mais, dirigindo-se a eles assim: ‘Senhores, aqui estamos nós no coração
de uma região isolada, ansiosos por alcançar riquezas e honra por alguma grande
façanha. Acontece que um embaixador dos Hsiung-no chegou a este reino há
apenas alguns dias, e o resultado é que a respeitosa cortesia estendida a nós
por nosso anfitrião real desapareceu. Se este enviado o persuadir a
agarrar nosso grupo e nos entregar aos Hsiung-não, nossos ossos se tornarão
alimento para os lobos do deserto. O que devemos fazer? ‘ Em comum
acordo, os oficiais responderam: ‘Permanecendo como estamos em perigo de nossas
vidas, seguiremos nosso comandante pela vida e pela morte.’ Para a
continuação desta aventura, veja o cap. XII. § 1, nota.]
52. Não podemos entrar em aliança com príncipes vizinhos até que
estejamos familiarizados com seus desígnios. Não estamos preparados para
liderar um exército em marcha a menos que estejamos familiarizados com a face
do país – suas montanhas e florestas, suas armadilhas e precipícios, seus
pântanos e pântanos. Não poderemos levar em conta as vantagens naturais, a
menos que recorramos a guias locais.
[Estas três frases são
repetidas de VII. §§ 12-14 – para enfatizar sua importância, os
comentaristas parecem pensar. Eu prefiro considerá-los como interpolados
aqui a fim de formar um antecedente para as seguintes palavras. No que diz
respeito aos guias locais, Sun Tzu poderia ter acrescentado que sempre há o
risco de dar errado, seja por sua traição ou algum mal-entendido, como os
registros de Tito Lívio (XXII. 13): Aníbal, dizem, mandou um guia para
conduzi-lo no bairro de Casinum, onde havia uma importante passagem a ser
ocupada; mas seu sotaque cartaginês, inadequado para a pronúncia de nomes
latinos, fez com que o guia entendesse Casilinum em vez de Casinum e,
desviando-se de sua rota correta, levou o exército naquela direção, o erro não
sendo descoberto até que eles quase tivessem chegado.]
53. Ser ignorado por qualquer um dos quatro ou cinco princípios a
seguir não convém a um príncipe guerreiro.
54. Quando um príncipe guerreiro ataca um estado poderoso, seu
generalato mostra-se na prevenção da concentração das forças inimigas. Ele
intimida seus oponentes e seus aliados são impedidos de se unir contra ele.
[Mei Tao-ch’en constrói uma
das correntes de raciocínio que são tão afetadas pelos chineses: “Ao
atacar um estado poderoso, se você puder dividir suas forças, você terá uma
superioridade em força; se você tiver uma superioridade em força, você
intimidará o inimigo; se intimidar o inimigo, os estados vizinhos ficarão
amedrontados; e se os estados vizinhos ficarem assustados, os aliados do
inimigo serão impedidos de se juntar a ela. ” O seguinte dá um significado
mais forte: “Se o grande estado já foi derrotado (antes que ela tivesse
tempo de convocar seus aliados), então os estados menores se manterão
indiferentes e se absterão de reunir suas forças.” Ch’en Hao e Chang
Yu interpretam a frase de uma maneira bem diferente. O primeiro diz:
“Por mais poderoso que seja um príncipe, se ele ataca um grande
estado, ele não conseguirá reunir tropas suficientes e deverá contar, até
certo ponto, com ajuda externa; se ele dispensar isso, e com confiança
arrogante em sua própria força, simplesmente tentar intimidar o inimigo, ele
certamente será derrotado. “Chang Yu expõe sua opinião da seguinte
maneira:” Se atacarmos imprudentemente um grande estado, nosso próprio
povo será descontente e recuado. Mas se (como será então o caso) nossa
exibição de força militar for inferior pela metade à do inimigo, os outros
chefes se assustarão e se recusarão a se juntar a nós. “] nosso
próprio povo ficará descontente e recuará. Mas se (como será então o caso)
nossa exibição de força militar for inferior pela metade à do inimigo, os
outros chefes se assustarão e se recusarão a se juntar a nós.
“] nosso próprio povo ficará descontente e recuará. Mas se (como
será então o caso) nossa exibição de força militar for inferior pela metade à
do inimigo, os outros chefes se assustarão e se recusarão a se juntar a nós.
“]
55. Conseqüentemente, ele não se esforça para se aliar a todos,
nem promove o poder de outros estados. Ele executa seus próprios projetos
secretos, mantendo seus antagonistas temerosos.
[A linha de pensamento, como
disse Li Ch’uan, parece ser esta: Seguro contra uma combinação de seus
inimigos, “ele pode se dar ao luxo de rejeitar alianças complicadas e
simplesmente perseguir seus próprios desígnios secretos, seu prestígio o
capacita a dispensar amizades externas. “]
Assim, ele é capaz de capturar suas cidades e derrubar seus
reinos.
[Este parágrafo, embora
escrito muitos anos antes de o Estado Ch’in se tornar uma ameaça séria, não é
um resumo ruim da política pela qual os famosos Seis Chanceleres gradualmente
pavimentaram o caminho para seu triunfo final sob Shih Huang Ti. Chang Yu,
seguindo sua nota anterior, pensa que Sun Tzu está condenando essa atitude de
egoísmo a sangue-frio e isolamento arrogante.]
56. Conceda recompensas sem levar em conta a regra,
[Wu Tzu (cap. 3) diz com
menos sabedoria: “Que o avanço seja ricamente recompensado e a retirada
seja fortemente punida.”]
emitir ordens
[Literalmente,
“pendure” ou poste. “]
sem levar em conta os arranjos anteriores;
[“Para prevenir a
traição”, disse Wang Hsi. O significado geral é esclarecido pela
citação de Ts’ao Kung do Ssu-ma Fa: “Dê instruções apenas
ao avistar o inimigo; dê recompensas quando vir atos
merecedores.” Paráfrase de Ts’ao Kung: “As instruções finais que
você dá ao seu exército não devem corresponder às que foram postadas
anteriormente.” Chang Yu simplifica isso para “seus arranjos não
devem ser divulgados de antemão.” E Chia Lin diz: “não deve
haver fixidez em suas regras e arranjos.” Não só há perigo em deixar
seus planos serem conhecidos, mas a guerra muitas vezes exige a reversão total
deles no último momento.]
e você será capaz de lidar com um exército inteiro como se tivesse
que lidar com apenas um homem.
[Cf. supra ,
§ 34.]
57. Enfrente seus soldados com a própria ação; nunca deixe
que eles saibam do seu projeto.
[Literalmente, “não
diga palavras a eles;” ou seja, não dê suas razões para qualquer
pedido. Lord Mansfield uma vez disse a um colega júnior para “não dar
razões” para suas decisões, e a máxima é ainda mais aplicável a um general
do que a um juiz.]
Quando a perspectiva é brilhante, coloque-a diante de seus
olhos; mas não diga nada a eles quando a situação estiver sombria.
58. Coloque seu exército em perigo mortal e ele
sobreviverá; mergulhe-o em uma situação desesperadora e ele sairá em
segurança.
[Essas palavras de Sun Tzu
foram citadas uma vez por Han Hsin na explicação das táticas que ele empregou
em uma de suas batalhas mais brilhantes, já mencionada na pág. 28. Em 204
aC, ele foi enviado contra o exército de Chao e parou a dezesseis quilômetros
da boca do passo Ching-hsing, onde o inimigo havia se reunido com força
total. Aqui, à meia-noite, ele destacou um corpo de 2.000 cavalaria
ligeira, cada homem equipado com uma bandeira vermelha. Suas instruções
eram para abrir caminho através de desfiladeiros estreitos e manter uma
vigilância secreta sobre o inimigo. “Quando os homens de Chao me
virem em plena fuga”, disse Han Hsin, “eles abandonarão suas
fortificações e darão início à perseguição. Este deve ser o sinal para você
entrar correndo, derrubar os estandartes de Chao e colocar as bandeiras
vermelhas de Han em seu lugar. ” Voltando-se então para seus outros
oficiais, ele comentou: ” O inimigo correu para persegui-los e
garantir os troféus, desnudando assim suas muralhas de homens; mas os dois
generais conseguiram juntar-se ao outro exército, que lutava com o maior
desespero. Chegou a hora de os 2.000 cavaleiros fazerem sua
parte. Assim que viram os homens de Chao aproveitando sua vantagem,
galoparam atrás das muralhas desertas, rasgaram as bandeiras inimigas e as
substituíram pelas de Han. Quando o exército Chao desviou o olhar da
perseguição, a visão dessas bandeiras vermelhas os atingiu com
terror. Convencidos de que o Hans havia entrado e dominado seu rei, eles se
separaram em uma desordem selvagem, todos os esforços de seu líder para conter
o pânico sendo em vão. Então o exército Han caiu sobre eles de ambos os
lados e completou a derrota, matando um número e capturando o resto, entre os
quais estava o próprio Rei Ya….Arte da guerradizem que temos uma colina
ou túmulo na parte traseira direita e um rio ou pântano na parte dianteira
esquerda. [Isso parece ser uma mistura de Sun Tzu e T’ai Kung. Ver IX
§ 9, e nota.] Você, ao contrário, nos ordenou a recolher nossas tropas com o
rio nas nossas costas. Nessas condições, como conseguiram a vitória? ”O
general respondeu:“ Temo que vocês, senhores, não estudaram a Arte da Guerra
com o devido cuidado. Não está escrito lá: ‘Mergulhe seu exército em uma
situação desesperadora e ele sairá em segurança; coloque-o em perigo
mortal e ele sobreviverá ‘? Se eu tivesse seguido o curso normal, nunca
teria sido capaz de trazer meu colega de volta. O que diz o Clássico
Militar – ‘Voe para baixo no mercado e leve os homens para a luta’. [Esta
passagem não ocorre no presente texto de Sun Tzu.débandade , e
teria sido impossível fazer qualquer coisa com eles. “Os oficiais
admitiram a força de seu argumento e disseram:” Estas são táticas mais
elevadas do que deveríamos ter sido capazes. “[Ver Ch’ien Han Shu ,
ch . 34, ff. 4, 5.]]
59. Pois é precisamente quando uma força está em perigo que é
capaz de desferir um golpe para a vitória.
[O perigo tem um efeito
estimulante.]
60. O sucesso na guerra é obtido quando nos acomodamos
cuidadosamente ao propósito do inimigo.
[Ts’ao Kung diz: “Finja
estupidez” – com uma aparência de ceder e aceitar os desejos do
inimigo. A nota de Chang Yu deixa o significado claro: “Se o inimigo
mostrar inclinação para avançar, induzi-lo a fazê-lo; se ele estiver ansioso para
recuar, demore de propósito para que ele possa cumprir sua
intenção.” O objetivo é torná-lo negligente e desdenhoso antes de
entregarmos nosso ataque.]
61. Pendurando-se persistentemente no flanco do inimigo,
[Eu entendo que as primeiras
quatro palavras significam “acompanhar o inimigo em uma
direção”. Ts’ao Kung diz: “une os soldados e vá para o
inimigo.” Mas tal deslocamento violento de personagens é totalmente
indefensável.]
teremos sucesso no longo prazo
[Literalmente, “depois
de mil li .”]
em matar o comandante-chefe.
[Sempre um ótimo ponto com
os chineses.]
62. Isso se chama habilidade de realizar algo por pura astúcia.
63. No dia em que você assumir seu comando, bloqueie as passagens
da fronteira, destrua os registros oficiais,
[Estas eram tábuas de bambu
ou madeira, metade das quais foi emitida como uma licença ou passaporte pelo
oficial encarregado de um portão. Cf. o “guardião da
fronteira” de Lun Yu III. 24, que podem ter exercido
funções semelhantes. Quando esta metade foi devolvida a ele, dentro de um
prazo determinado, ele foi autorizado a abrir o portão e deixar o viajante
passar.]
e interromper a passagem de todos os emissários.
[De ou para o país do
inimigo.]
64. Seja severo na câmara do conselho,
[Não demonstre fraqueza e
insista para que seus planos sejam ratificados pelo soberano.]
para que você possa controlar a situação.
[Mei Yao-ch’en entende a
frase inteira como significando: Tome as precauções mais estritas para garantir
o sigilo em suas deliberações.]
65. Se o inimigo deixar uma porta aberta, você deve entrar
correndo.
66. Antecipe o seu oponente agarrando o que ele ama,
[Cf. supra ,
§ 18.]
e sutilmente planeje sua chegada ao solo.
[Explicação de Ch’en Hao:
“Se eu conseguir tomar uma posição favorável, mas o inimigo não aparecer
em cena, a vantagem assim obtida não pode ser revertida para qualquer conta
prática. Aquele que pretende, portanto, ocupar uma posição de importância para
o inimigo, deve começar marcando um encontro engenhoso, por assim dizer, com
seu antagonista, e persuadi-lo a ir lá também. ” Mei Yao-ch’en
explica que essa “nomeação engenhosa” deve ser feita por meio dos
próprios espiões do inimigo, que levarão de volta apenas a quantidade de
informações que decidirmos dar a eles. Então, havendo astuciosamente
divulgado nossas intenções, “devemos conseguir, embora partindo do inimigo,
para chegar antes dele (VII. § 4). Devemos partir atrás dele para garantir sua
marcha para lá; devemos chegar antes dele para capturar o lugar sem
problemas. Tomada assim, a presente passagem dá algum apoio à
interpretação de Mei Yao-ch’en do § 47.]
67. Ande no caminho definido pela regra,
[Chia Lin diz: “A
vitória é a única coisa que importa, e isso não pode ser alcançado aderindo aos
cânones convencionais.” É lamentável que essa variante se baseie em
uma autoridade muito leve, pois o sentido produzido é certamente muito mais
satisfatório. Napoleão, como sabemos, de acordo com os veteranos da velha
escola que ele derrotou, venceu suas batalhas violando todos os cânones de
guerra aceitos.]
e se acomode ao inimigo até que possa travar uma batalha decisiva.
[Tu Mu diz:
“Conformar-se às táticas do inimigo até que uma oportunidade favorável se
ofereça; então, saia e se envolva em uma batalha que será decisiva.”]
68. A princípio, então, exiba a timidez de uma donzela, até que o
inimigo lhe dê uma abertura; depois emule a rapidez de uma lebre correndo,
e será tarde demais para o inimigo se opor a você.
[Como a lebre é conhecida
por sua extrema timidez, a comparação dificilmente parece feliz. Mas é
claro que Sun Tzu estava pensando apenas em sua velocidade. As palavras
foram interpretadas como significando: Você deve fugir do inimigo tão
rapidamente quanto uma lebre em fuga; mas isso é corretamente rejeitado
por Tu Mu.]
[1] Dicionário biográfico de Giles, no. 399.
[2] “The Science
of War”, p. 333
[3] “Stonewall
Jackson”, vol. I, p. 421.
Capítulo XII. O ATAQUE DE FOGO
[Mais da metade do capítulo
(§§ 1-13) é dedicado ao assunto do fogo, após o qual o autor se ramifica em
outros tópicos.]
1. Sun Tzu disse: Existem cinco maneiras de atacar com
fogo. O primeiro é queimar soldados em seu acampamento;
[Então, Tu Mu. Li
Ch’uan diz: “Ponha fogo no acampamento e mate os soldados” (quando
eles tentam escapar das chamas). Pan Ch’ao, enviado em uma missão
diplomática ao Rei de Shan-shan [ver XI. § 51, nota], viu-se colocado em
extremo perigo pela chegada inesperada de um enviado dos Hsiung-nu [os inimigos
mortais dos chineses]. Em consulta com seus oficiais, ele exclamou:
“Nunca se arrisque, nunca ganhe! [1] O único caminho que se abre para nós
agora é fazer um ataque de fogo sobre os bárbaros sob o manto da noite, quando
eles não serão capazes de discernir nosso Lucrando com o pânico deles, vamos
exterminá-los completamente; isso vai refrescar a coragem do Rei e nos cobrir
de glória, além de garantir o sucesso de nossa missão. ‘ Todos os oficiais
responderam que primeiro seria necessário discutir o assunto com o
intendente. Pan Ch’ao então se apaixonou: ‘É hoje’, gritou ele, ‘que nossa
sorte deve ser decidida! O Intendente é apenas um civil enfadonho, que ao
ouvir sobre nosso projeto certamente ficará com medo, e tudo será
revelado. Uma morte inglória não é um destino digno para guerreiros
valentes. ‘ Todos então concordaram em fazer o que ele desejasse. Conseqüentemente,
assim que a noite caiu, ele e seu pequeno bando rapidamente seguiram para o
acampamento bárbaro. Um forte vendaval estava soprando no
momento. Pan Ch’ao ordenou a dez pessoas do grupo que pegassem os tambores
e se escondessem atrás do quartel do inimigo, sendo combinado que, quando
vissem as chamas subir, começassem a bater e gritar com toda a força. O
resto de seus homens, armados com arcos e bestas, ele postou uma emboscada no
portão do acampamento. Ele então ateou fogo ao local pelo lado do
vento, então um barulho ensurdecedor de tambores e gritos se ergueu na
frente e atrás do Hsiung-nu, que saiu correndo desordenadamente em frenética
desordem. Pan Ch’ao matou três deles com as próprias mãos, enquanto seus
companheiros cortaram as cabeças do enviado e trinta de sua comitiva. O
restante, mais de cem ao todo, pereceu nas chamas. No dia seguinte, Pan
Ch’ao, adivinhando seus pensamentos, disse com a mão erguida: ‘Embora o senhor
não tenha ido conosco ontem à noite, não devo pensar, Senhor, em assumir o crédito
exclusivo por nossa façanha.’ Isso satisfez Kuo Hsun, e Pan Ch’ao, tendo
mandado chamar Kuang, Rei de Shan-shan, mostrou-lhe o chefe do enviado
bárbaro. O reino inteiro foi tomado de medo e tremor, o que Pan Ch’ao
tomou medidas para acalmar por meio de uma proclamação pública. Então,
tomando os filhos do rei como reféns,Hou Han Shu , cap. 47,
ss. 1, 2.]]
a segunda é queimar lojas;
[Tu Mu diz: “Provisões,
combustível e forragem.” A fim de subjugar a população rebelde de
Kiangnan, Kao Keng recomendou Wen Ti da dinastia Sui para fazer ataques
periódicos e queimar seus estoques de grãos, uma política que a longo prazo
provou ser totalmente bem-sucedida.]
a terceira é queimar trens de bagagem;
[Um exemplo dado é a
destruição das carroças e impedimentos de Yuan Shao por Ts’ao Ts’ao em 200 DC]
a quarta é queimar arsenais e revistas;
[Tu Mu diz que as coisas
contidas em “arsenais” e “revistas” são as mesmas. Ele
especifica armas e outros implementos, ouro e roupas. Cf. VII. §
11.]
o quinto é lançar fogo caindo sobre o inimigo.
[Tu Yu diz no T’ung
Tien: ” Lançar fogo no acampamento do inimigo. O
método pelo qual isso pode ser feito é acender as pontas das flechas
mergulhando-as em um braseiro e, em seguida, atirando com bestas poderosas nas
linhas do inimigo. “]
2. Para realizar um ataque, devemos ter meios disponíveis.
[T’sao Kung pensa que
“traidores no campo do inimigo” são mencionados. Mas é mais
provável que Ch’en Hao esteja certo ao dizer: “Devemos ter circunstâncias
favoráveis em geral, não apenas traidores para nos ajudar.” Chia Lin diz: “Devemos aproveitar o vento
e o tempo seco.”]
o material para acender o fogo deve ser sempre mantido em
prontidão.
[Tu Mu sugere como material
para fazer fogo: “matéria vegetal seca, junco, galho, palha, graxa, óleo,
etc.” Aqui temos a causa material. Chang Yu diz:
“recipientes para acumular fogo, material para acender fogueiras.”]
3. Existe uma época adequada para fazer ataques com fogo e dias
especiais para iniciar uma conflagração.
4. A estação adequada é quando o tempo está muito seco; os
dias especiais são aqueles em que a lua está nas constelações do Sieve, the
Wall, the Wing ou the Cross-bar;
[Estes são, respectivamente,
o 7º, 14º, 27º e 28º das Vinte e oito Mansões Estelares, correspondendo
aproximadamente a Sagitário, Pégaso, Cratera e Corvus.]
pois esses quatro são dias de vento crescente.
5. Ao atacar com fogo, deve-se estar preparado para atender a
cinco desenvolvimentos possíveis:
6. (1) Quando o fogo irromper dentro do acampamento inimigo,
responda imediatamente com um ataque de fora.
7. (2) Se houver uma erupção de fogo, mas os soldados do inimigo
permanecerem quietos, espere o seu tempo e não ataque.
[O objetivo principal de
atacar com fogo é confundir o inimigo. Se esse efeito não for produzido,
significa que o inimigo está pronto para nos receber. Daí a necessidade de
cautela.]
8. (3) Quando a força das chamas atingir o seu máximo, prossiga
com um ataque, se isso for praticável; se não, fique onde está.
[Ts’ao Kung diz: “Se
você vir um caminho possível, avance; mas se achar que as dificuldades são
grandes demais, retire-se.”]
9. (4) Se for possível fazer um ataque com fogo de fora, não
espere que ele estourou por dentro, mas faça seu ataque em um momento
favorável.
[Tu Mu diz que os parágrafos
anteriores faziam referência ao incêndio (seja acidentalmente, podemos supor,
ou pela ação de bombas incendiárias) dentro do acampamento do
inimigo. “Mas”, continua ele, “se o inimigo está assentado
em um lugar baldio coberto de grandes quantidades de grama, ou se ele montou
seu acampamento em uma posição que pode ser queimada, devemos carregar nosso
fogo contra ele em qualquer oportunidade oportuno , e não esperar na esperança
de uma epidemia que ocorra dentro de nós, com medo de que nossos oponentes
queimem a vegetação circundante, e assim tornem nossas próprias tentativas
infrutíferas. O famoso Li Ling certa vez confundiu o líder do Hsiung-nu
dessa maneira. Este último, aproveitando o vento favorável, tentou atear
fogo ao acampamento do general chinês, mas descobriu que cada pedaço de
vegetação combustível na vizinhança já havia sido queimado. Por outro
lado, Po-ts’ai, um general dos rebeldes Turbante Amarelo, foi duramente
derrotado em 184 DC por negligenciar esta simples precaução. “À
frente de um grande exército, ele estava sitiando Ch’ang-she, que era mantida
por Huang-fu Sung. A guarnição era muito pequena e um sentimento geral de
nervosismo permeou as fileiras; então Huang-fu Sung chamou seus oficiais juntos
e disseram: “Na guerra, existem vários métodos indiretos de ataque, e os
números não contam para tudo. [O comentarista aqui cita Sun Tzu, V. §§ 5,
6 e 10.] Agora os rebeldes armaram seu acampamento no meio da grama espessa que
queima facilmente quando o vento sopra. Se colocarmos fogo à noite, eles
entrarão em pânico, e podemos fazer uma surtida e atacá-los por todos os
lados ao mesmo tempo, emulando assim a conquista de T’ien Tan. ‘ [Veja
p. 90.] Naquela mesma noite, uma forte brisa soprou; então Huang-fu
Sung instruiu seus soldados a amarrar juncos em tochas e montar guarda nas
muralhas da cidade, após o que ele enviou um bando de homens ousados, que
furtivamente abriram caminho através das linhas e acenderam o fogo com gritos e
berros altos . Simultaneamente, um clarão de luz disparou das muralhas da
cidade, e Huang-fu Sung, soando seus tambores, liderou uma carga rápida, que
lançou os rebeldes em confusão e os colocou em uma fuga precipitada.
“[ então Huang-fu Sung instruiu seus soldados a amarrar juncos em
tochas e montar guarda nas muralhas da cidade, após o que ele enviou um bando
de homens ousados, que furtivamente abriram caminho através das linhas e
acenderam o fogo com gritos e berros altos . Simultaneamente, um clarão de
luz disparou das muralhas da cidade, e Huang-fu Sung, soando seus tambores,
liderou uma carga rápida, que lançou os rebeldes em confusão e os colocou em
uma fuga precipitada. “[ então Huang-fu Sung instruiu seus soldados a
amarrar juncos em tochas e montar guarda nas muralhas da cidade, após o que ele
enviou um bando de homens ousados, que furtivamente abriram caminho através das
linhas e acenderam o fogo com gritos e berros altos . Simultaneamente, um
clarão de luz disparou das muralhas da cidade, e Huang-fu Sung, soando seus
tambores, liderou uma carga rápida, que lançou os rebeldes em confusão e os
colocou em uma fuga precipitada. “[Hou Han Shu ,
cap. 71.]]
10. (5) Quando você iniciar um incêndio, esteja a barlavento
dele. Não ataque a sotavento.
[Chang Yu, seguindo Tu Yu,
diz: “Quando você faz um fogo, o inimigo recua; se você se opõe à retirada
dele e o ataca, ele lutará desesperadamente, o que não conduzirá ao seu
sucesso.” Uma explicação bem mais óbvia é dada por Tu Mu: “Se o
vento estiver no leste, comece a queimar a leste do inimigo, e siga o ataque
você mesmo daquele lado. Se você iniciar o fogo no lado leste, e em seguida,
ataque pelo oeste, você sofrerá da mesma forma que seu inimigo. “]
11. Um vento que aumenta durante o dia dura muito, mas logo cai a
brisa noturna.
[Cf. O ditado de Lao
Tzu: “Um vento violento não dura o espaço de uma manhã.” ( Tao
Te Ching , cap. 23) Mei Yao-ch’en e Wang Hsi dizem: “Uma brisa
diurna diminui ao anoitecer e uma brisa noturna ao amanhecer. Isso é o que
acontece como regra geral.” O fenômeno observado pode ser correto o
suficiente, mas como esse sentido deve ser obtido não é aparente.]
12. Em cada exército, os cinco desenvolvimentos relacionados com o
fogo devem ser conhecidos, os movimentos das estrelas calculados e uma
vigilância mantida para os dias adequados.
[Tu Mu diz: “Devemos
fazer cálculos quanto aos caminhos das estrelas, e observar os dias em que o
vento aumentará, antes de fazer nosso ataque com fogo.” Chang Yu
parece interpretar o texto de maneira diferente: “Devemos não apenas saber
como atacar nossos oponentes com fogo, mas também estar em guarda contra
ataques semelhantes deles.”]
13. Portanto, aqueles que usam o fogo como um auxílio para o
ataque mostram inteligência; aqueles que usam a água como auxílio para o
ataque ganham um acréscimo de força.
14. Por meio da água, um inimigo pode ser interceptado, mas não
roubado de todos os seus pertences.
[A nota de Ts’ao Kung é:
“Podemos simplesmente obstruir a estrada do inimigo ou dividir seu
exército, mas não varrer todos os seus estoques acumulados.” A água
pode fazer um serviço útil, mas carece do terrível poder destrutivo do
fogo. Esta é a razão, conclui Chang Yu, pela qual o primeiro é rejeitado
em algumas frases, enquanto o ataque de fogo é discutido em detalhes. Wu
Tzu (cap. 4) fala assim dos dois elementos: “Se um exército estiver
acampado em um terreno pantanoso, baixo, do qual a água não pode escoar e onde
a chuva é forte, pode ser submerso por uma enchente. Se um exército está
acampado em terras pantanosas selvagens densamente cobertas por ervas daninhas
e silvas, e visitado por vendavais frequentes, pode ser exterminado pelo fogo.
“]
15. Infeliz é o destino de quem tenta vencer suas batalhas e
vencer seus ataques sem cultivar o espírito empreendedor; pois o resultado
é perda de tempo e estagnação geral.
[Esta é uma das passagens
mais desconcertantes de Sun Tzu. Ts’ao Kung diz: “Recompensas por
bons serviços não devem ser adiadas um único dia.” E Tu Mu: “Se
você não aproveitar a oportunidade para avançar e recompensar os merecedores,
seus subordinados não cumprirão seus comandos, e o desastre
acontecerá.” Por várias razões, no entanto, e apesar da formidável
gama de estudiosos do outro lado, prefiro a interpretação sugerida apenas por
Mei Yao-ch’en, cujas palavras citarei: “Aqueles que querem ter certeza de
ter sucesso suas lutas e assaltos devem aproveitar os momentos favoráveis de sua chegada e não recuar de vez em quando de medidas heróicas: isto é, devem recorrer a tais meios de
ataque de fogo, água e semelhantes. O que não devem fazer e o que será fatal,
16. Daí o ditado: O governante iluminado estabelece seus planos
bem à frente; o bom general cultiva seus recursos.
[Tu Mu cita o seguinte
do San Lueh , cap. 2: “O príncipe guerreiro controla
seus soldados por sua autoridade, coloca-os juntos de boa fé e, por meio de
recompensas, os torna úteis. Se a fé diminuir, haverá ruptura; se as
recompensas forem deficientes, os comandos não serão respeitados.”]
17. Não se mova a menos que você veja uma vantagem; não use
suas tropas a menos que haja algo a ser ganho; não lute, a menos que a
posição seja crítica.
[Sun Tzu pode às vezes
parecer excessivamente cauteloso, mas ele nunca vai tão longe nessa direção
quanto a notável passagem no Tao Te Ching , cap. 69.
“Não me atrevo a tomar a iniciativa, mas prefiro agir na defensiva; não me
atrevo a avançar um centímetro, mas prefiro recuar um pé.”]
18. Nenhum governante deve colocar tropas no campo meramente para
gratificar seu próprio ânimo; nenhum general deve travar uma batalha
simplesmente por ressentimento.
19. Se for vantajoso para você, mova-se para a frente; se
não, fique onde está.
[Isso é repetido de
XI. § 17. Aqui, estou convencido de que é uma interpolação, pois é
evidente que o § 20 deve seguir imediatamente ao § 18.]
20. A raiva pode, com o tempo, transformar-se em alegria; a
irritação pode ser seguida pelo conteúdo.
21. Mas um reino que uma vez foi destruído nunca pode voltar a
existir;
[O estado de Wu estava
destinado a ser um exemplo melancólico desse ditado.]
nem os mortos podem ser trazidos de volta à vida.
22. Conseqüentemente, o governante iluminado é cuidadoso e o bom
general cheio de cautela. Essa é a maneira de manter um país em paz e um
exército intacto.
[1] “A menos que você entre no covil do tigre, você não pode
pegar os filhotes do tigre.”
Capítulo XIII. O USO DE ESPIÕES
1. Sun Tzu disse: Levantar uma hoste de cem mil homens e levá-los
a grandes distâncias acarreta grandes perdas para o povo e um esgotamento dos
recursos do Estado. O gasto diário será de mil onças de prata.
[Cf. II. §§ 1, 13,
14.]
Haverá comoção em casa e no exterior, e os homens cairão exaustos
nas estradas.
[Cf. Tao Te Ching ,
cap. 30: “Onde as tropas foram esquartejadas, surgem amoreiras e
espinhos. Chang Yu tem a nota:” Podemos ser lembrados do ditado: ‘Em
terreno sério, reúna o saque.’ Por que então o transporte e o transporte
causariam exaustão nas rodovias? – A resposta é que não apenas alimentos, mas
todos os tipos de munições de guerra devem ser transportados para o
exército. Além disso, a injunção de ‘forragear o inimigo’ significa apenas
que quando um exército está profundamente engajado em território hostil, a
escassez de alimentos deve ser fornecida contra. Conseqüentemente, sem
depender exclusivamente do inimigo para o milho, devemos forragear para que
haja um fluxo ininterrupto de suprimentos. Então, novamente, existem
lugares como desertos de sal, onde as provisões sendo impossíveis de obter, os
suprimentos de casa não podem ser dispensados.
Até setecentas mil famílias serão impedidas de trabalhar.
[Mei Yao-ch’en diz: “Os
homens vão faltar na cauda do arado.” A alusão é ao sistema de
divisão da terra em nove partes, cada uma consistindo de cerca de 15 acres,
sendo a parcela no centro cultivada em nome do Estado pelos inquilinos das
outras oito. Foi aqui também, diz-nos Tu Mu, que foram construídas suas cabanas
e um poço afundado, para ser usado por todos em comum. [Veja II. §
12, nota.] Em tempo de guerra, uma das famílias tinha que servir no exército,
enquanto as outras sete contribuíam para seu sustento. Assim, por um
tributo de 100.000 homens (contando um soldado apto para cada família), a
agricultura de 700.000 famílias seria afetada.]
2. Exércitos hostis podem se enfrentar por anos, lutando pela
vitória que é decidida em um único dia. Sendo assim, permanecer na
ignorância da condição do inimigo simplesmente porque se lamenta o gasto de cem
onças de prata em honras e emolumentos,
[“Para espiões” é
claro o significado, embora estragaria o efeito deste exórdio curiosamente
elaborado se espiões fossem realmente mencionados neste ponto.]
é o cúmulo da desumanidade.
[O acordo de Sun Tzu é
certamente engenhoso. Ele começa alertando sobre a terrível miséria e o
grande dispêndio de sangue e tesouro que a guerra sempre traz em seu
encalço. Agora, a menos que você seja informado da condição do inimigo e
esteja pronto para atacar no momento certo, uma guerra pode se arrastar por
anos. A única maneira de obter essas informações é empregar espiões, e é
impossível obter espiões de confiança, a menos que sejam devidamente pagos por
seus serviços. Mas é certamente falsa economia rancor de uma quantia
comparativamente insignificante para este propósito, quando a cada dia que a
guerra dura consome uma soma incalculavelmente maior. Este terrível fardo
recai sobre os ombros dos pobres e, portanto, Sun Tzu conclui que negligenciar
o uso de espiões é nada menos do que um crime contra a humanidade.]
3. Aquele que age assim não é um líder de homens, nenhum auxílio
presente ao seu soberano, nenhum mestre da vitória.
[Essa ideia, de que o
verdadeiro objeto da guerra é a paz, tem suas raízes no temperamento nacional
dos chineses. Mesmo já em 597 aC, essas palavras memoráveis foram proferidas pelo Príncipe Chuang do Estado de Ch’u: “O caractere [chinês] para ‘destreza’ é composto
de [os caracteres para] ‘ficar’ e ‘uma lança ‘(cessação das hostilidades). A destreza militar é vista na repressão da
crueldade, na convocação de armas, na preservação da nomeação do Céu, no firme
estabelecimento do mérito, na concessão de felicidade ao povo, colocando a
harmonia entre os príncipes , a difusão da riqueza. “]
4. Assim, o que capacita o soberano sábio e o bom general a atacar
e conquistar, e realizar coisas além do alcance dos homens comuns, é a presciência .
[Ou seja, conhecimento das
disposições do inimigo e o que ele pretende fazer.]
5. Agora, essa presciência não pode ser extraída dos
espíritos; não pode ser obtido indutivamente por experiência,
[A nota de Tu Mu é: “[o
conhecimento do inimigo] não pode ser obtido raciocinando a partir de outros
casos análogos.”]
nem por qualquer cálculo dedutivo.
[Li Ch’uan diz:
“Quantidades como comprimento, largura, distância e magnitude são
suscetíveis de determinação matemática exata; as ações humanas não podem ser
calculadas.”]
6. O conhecimento das disposições do inimigo só pode ser obtido de
outros homens.
[Mei Yao-ch’en tem uma nota
bastante interessante: “O conhecimento do mundo espiritual deve ser obtido
por adivinhação; as informações nas ciências naturais podem ser buscadas por
raciocínio indutivo; as leis do universo podem ser verificadas por cálculos
matemáticos: mas as disposições de um inimigo podem ser verificadas por meio de
espiões e apenas espiões. “]
7. Daí o uso de espiões, dos quais existem cinco classes: (1)
Espiões locais; (2) espiões internos; (3) espiões
convertidos; (4) espiões condenados; (5) espiões sobreviventes.
8. Quando esses cinco tipos de espiões estão todos em ação,
ninguém pode descobrir o sistema secreto. Isso é chamado de
“manipulação divina dos fios”. É a faculdade mais preciosa do
soberano.
[Cromwell, um dos maiores e
mais práticos de todos os líderes de cavalaria, tinha oficiais denominados
‘mestres batedores’, cujo negócio era coletar todas as informações possíveis
sobre o inimigo, por meio de batedores e espiões, etc., e muito de seu sucesso
em a guerra era rastreável ao conhecimento prévio dos movimentos do inimigo
assim obtidos. “[1]]
9. Ter espiões locais significa contratar os
serviços dos habitantes de um distrito.
[Tu Mu diz: “No país do
inimigo, conquiste as pessoas com um tratamento gentil e use-as como
espiões.”]
10. Tendo espiões internos , fazendo uso de
oficiais do inimigo.
e, além disso, perturbar a
harmonia e criar uma brecha entre o soberano e seus ministros. “A
necessidade de extrema cautela, no entanto, ao lidar com” espiões internos
“, surge de um incidente histórico relatado por Ho Shih:” Lo Shang,
governador de I -Chou, enviou seu general Wei Po para atacar o rebelde Li
Hsiung de Shu em sua fortaleza em P’i. Depois de cada lado ter
experimentado uma série de vitórias e derrotas, Li Hsiung recorreu aos serviços
de um certo P’o-t’ai, um nativo de Wu-tu. Ele começou a mandar açoitá-lo
até que o sangue viesse, e então o enviou a Lo Shang, a quem ele deveria iludir
ao se oferecer para cooperar com ele de dentro da cidade e dar um sinal de fogo
no momento certo para fazer um general assalto. Lo Shang, confiando nessas
promessas, marque todas as suas melhores tropas, e colocou Wei Po e outros
à frente com ordens de atacar a pedido de P’o-t’ai. Enquanto isso, o
general de Li Hsiung, Li Hsiang, havia preparado uma emboscada em sua linha de
marcha; e P’o-t’ai, tendo erguido longas escadas de escalada contra as
muralhas da cidade, acendeu agora a fogueira. Os homens de Wei Po correram
ao ver o sinal e começaram a subir as escadas o mais rápido que podiam, enquanto
outros eram puxados por cordas baixadas de cima. Mais de cem soldados de
Lo Shang entraram na cidade dessa maneira, cada um dos quais foi imediatamente
decapitado. Li Hsiung então atacou com todas as suas forças, tanto dentro
quanto fora da cidade, e derrotou o inimigo completamente. “[Isso
aconteceu em 303 DC. Eu não sei de onde Ho Shih tirou a história. Ela não é
fornecida na biografia de Li Hsiung ou de seu pai Li T’e, O general Li
Hsiang preparara uma emboscada em sua linha de marcha; e P’o-t’ai, tendo
erguido longas escadas de escalada contra as muralhas da cidade, acendeu agora
o farol. Os homens de Wei Po correram ao ver o sinal e começaram a subir
as escadas o mais rápido que podiam, enquanto outros eram puxados por cordas
baixadas de cima. Mais de cem soldados de Lo Shang entraram na cidade
dessa maneira, cada um dos quais foi imediatamente decapitado. Li Hsiung
então atacou com todas as suas forças, tanto dentro quanto fora da cidade, e
derrotou o inimigo completamente. “[Isso aconteceu em 303 DC. Eu não sei
de onde Ho Shih tirou a história. Ela não é fornecida na biografia de Li Hsiung
ou de seu pai Li T’e, O general Li Hsiang preparara uma emboscada em sua
linha de marcha; e P’o-t’ai, tendo erguido longas escadas de escalada
contra as muralhas da cidade, acendeu agora o farol. Os homens de Wei Po
correram ao ver o sinal e começaram a subir as escadas o mais rápido que
podiam, enquanto outros eram puxados por cordas baixadas de cima. Mais de
cem soldados de Lo Shang entraram na cidade dessa maneira, cada um dos quais
foi imediatamente decapitado. Li Hsiung então atacou com todas as suas
forças, tanto dentro quanto fora da cidade, e derrotou o inimigo completamente.
“[Isso aconteceu em 303 DC. Eu não sei de onde Ho Shih tirou a história.
Ela não é fornecida na biografia de Li Hsiung ou de seu pai Li T’e, agora
acendeu o fogo-farol. Os homens de Wei Po correram ao ver o sinal e
começaram a subir as escadas o mais rápido que podiam, enquanto outros eram
puxados por cordas baixadas de cima. Mais de cem soldados de Lo Shang
entraram na cidade dessa maneira, cada um dos quais foi imediatamente
decapitado. Li Hsiung então atacou com todas as suas forças, tanto dentro
como fora da cidade, e derrotou o inimigo completamente. “[Isso aconteceu
em 303 DC. Eu não sei de onde Ho Shih tirou a história. Ela não é fornecida na
biografia de Li Hsiung ou de seu pai Li T’e, agora acendeu o
fogo-farol. Os homens de Wei Po correram ao ver o sinal e começaram a
subir as escadas o mais rápido que podiam, enquanto outros eram puxados por
cordas baixadas de cima. Mais de cem soldados de Lo Shang entraram na
cidade dessa maneira, cada um dos quais foi imediatamente decapitado. Li
Hsiung então atacou com todas as suas forças, tanto dentro quanto fora da
cidade, e derrotou o inimigo completamente. “[Isso aconteceu em 303 DC. Eu
não sei de onde Ho Shih tirou a história. Ela não é fornecida na biografia de
Li Hsiung ou de seu pai Li T’e, cada um dos quais foi imediatamente
decapitado. Li Hsiung então atacou com todas as suas forças, tanto dentro
quanto fora da cidade, e derrotou o inimigo completamente. “[Isso
aconteceu em 303 DC. Eu não sei de onde Ho Shih tirou a história. Ela não é
fornecida na biografia de Li Hsiung ou de seu pai Li T’e, cada um dos
quais foi imediatamente decapitado. Li Hsiung então atacou com todas as
suas forças, tanto dentro quanto fora da cidade, e derrotou o inimigo
completamente. “[Isso aconteceu em 303 DC. Eu não sei de onde Ho Shih
tirou a história. Ela não é fornecida na biografia de Li Hsiung ou de seu pai
Li T’e,Chin Shu , ch. 120, 121.]
11. Ter convertido espiões , apoderar-se dos
espiões do inimigo e usá-los para nossos próprios fins.
[Por meio de pesados subornos e promessas liberais,
destacando-os do serviço do inimigo e induzindo-os a
transportar informações falsas, bem como a
espionar seus próprios compatriotas. Por outro lado, Hsiao Shih-hsien diz
que fingimos não tê-lo detectado, mas planejamos deixá-lo levar uma falsa
impressão do que está acontecendo. Vários dos comentaristas aceitam isso como
uma definição alternativa; mas que não é isso que Sun Tzu quis dizer é
conclusivamente provado por suas observações subsequentes sobre o tratamento
generoso do espião convertido (§ 21 sqq.). Ho Shih observa três ocasiões
em que espiões convertidos foram usados com notável sucesso: (1) por T’ien Tan em
sua defesa de Chi-mo (ver supra, p. 90); (2) por Chao She
em sua marcha para O-yu (ver p. 57); e pelo astuto Fan Chu em 260 aC,
quando Lien P’o conduzia uma campanha defensiva contra Ch’in. O Rei de
Chao desaprovava fortemente os métodos cautelosos e dilatórios de Lien P’o, que
foram incapazes de evitar uma série de desastres menores e, portanto, prestou
atenção aos relatos de seus espiões, que secretamente passaram para o lado do
inimigo e já estavam sendo pagos por Fan Chu. Eles disseram: “A única
coisa que causa ansiedade em Ch’in é que Chao Kua não se torne geral. Lien P’o
eles consideram um oponente fácil, que certamente será derrotado no longo
prazo.” Agora, este Chao Kua era filho da famosa Chao She. Desde
a infância, ele tinha estado totalmente envolvido no estudo da guerra e
assuntos militares, até que finalmente passou a acreditar que não havia
comandante em todo o Império que pudesse se opor a ele. Seu pai ficou
muito inquieto com essa presunção arrogante e com a petulância com que falava
de uma coisa tão séria como a guerra, e declarou solenemente que, se Kua fosse
nomeado general, arruinaria os exércitos de Chao. Este foi o homem que,
apesar dos protestos fervorosos de sua própria mãe e do veterano estadista Lin
Hsiang-ju, foi enviado para suceder Lien P’o. Nem é preciso dizer que ele
não foi páreo para o temível Po Ch’i e o grande poder militar de
Ch’in. Ele caiu em uma armadilha em que seu exército foi dividido em dois
e suas comunicações cortadas; e depois de uma resistência desesperada que
durou 46 dias, durante a qual os soldados famintos se devoraram, ele próprio
foi morto por uma flecha, e toda sua força, totalizando,
12. Ter condenado espiões , fazer certas coisas
abertamente com o propósito de enganar e permitir que nossos espiões os
conheçam e relatem ao inimigo.
[Tu Yu dá a melhor exposição
do significado: “Fazemos ostensivamente coisas planejadas para enganar
nossos próprios espiões, que devem ser levados a acreditar que foram revelados
involuntariamente. Então, quando esses espiões forem capturados nas linhas do
inimigo, eles o farão faça um relatório totalmente falso, e o inimigo tomará as
medidas adequadas, apenas para descobrir que fazemos algo bem diferente. Os
espiões serão então condenados à morte. ” Como exemplo de espiões
condenados, Ho Shih menciona os prisioneiros libertados por Pan Ch’ao em sua
campanha contra Yarkand. (Ver pág. 132.) Ele também se refere a T’ang
Chien, que em 630 DC foi enviado por T’ai Tsung para acalmar o Kahn Chieh-li
turco em segurança imaginária, até que Li Ching foi capaz de desferir um golpe
esmagador contra ele. Chang Yu diz que os turcos se vingaram matando T’ang
Chien, mas isso é um erro, pois lemos na velha e na Nova História T’ang
(cap. 58, fólio. 2 e cap. 89, fólio. 8 respectivamente) que ele escapou e viveu
até 656. Li I-chi desempenhou um papel um tanto semelhante em 203 aC, quando
enviado pelo rei de Han para abrir negociações pacíficas com Ch’i. Ele
certamente tem mais pretensão de ser descrito como um “espião
condenado”, pelo rei de Ch’i, sendo posteriormente atacado sem aviso por
Han Hsin, e enfurecido pelo que ele considerou a traição de Li I-chi, ordenou
ao infeliz enviado a ser fervido vivo.]
13. Os espiões sobreviventes , finalmente, são
aqueles que trazem notícias do acampamento do inimigo
[Esta é a classe comum de
espiões, propriamente dita, formando uma parte regular do exército. Tu Mu
diz: “Seu espião sobrevivente deve ser um homem de intelecto aguçado,
embora na aparência externa um tolo; de aparência pobre, mas com uma vontade de
ferro. Ele deve ser ativo, robusto, dotado de força física e coragem;
completamente acostumado a todo tipo de trabalho sujo, capaz de suportar a fome
e o frio, e suportar a vergonha e a ignomínia. ” Ho Shih conta a seguinte
história de Ta’hsi Wu da dinastia Sui: “Quando ele era governador de Ch’in
Oriental, Shen-wu de Ch’i fez um movimento hostil contra Sha-yuan. O Imperador
T’ai Tsu [ “Kao Tsu] enviou Ta-hsi Wu para espionar o inimigo. Ele estava
acompanhado por dois outros homens. Os três estavam a cavalo e usavam o
uniforme do inimigo. Quando escureceu, eles desmontaram a algumas centenas de
metros do inimigo” s acamparam e subiram furtivamente para ouvir, até
que conseguiram pegar as senhas usadas no exército. Em seguida, montaram
novamente nos cavalos e corajosamente atravessaram o acampamento disfarçados de
vigias noturnos; e mais de uma vez, encontrando um soldado que estava
cometendo alguma quebra de disciplina, eles realmente pararam para dar uma
forte surra no culpado! Assim, eles conseguiram retornar com todas as
informações possíveis sobre as disposições do inimigo, e receberam elogios
calorosos do imperador, que em conseqüência de seu relatório foi capaz de
infligir uma derrota severa ao seu adversário. “] Acontecendo de se
deparar com um soldado que estava cometendo alguma quebra de disciplina, eles
realmente pararam para dar ao culpado uma forte surra! Assim, eles
conseguiram retornar com todas as informações possíveis sobre as disposições do
inimigo, e receberam elogios calorosos do imperador, que em conseqüência de seu
relatório foi capaz de infligir uma derrota severa ao seu adversário.
“] Acontecendo de se deparar com um soldado que estava cometendo
alguma quebra de disciplina, eles realmente pararam para dar ao culpado uma
forte surra! Assim, eles conseguiram retornar com todas as informações
possíveis sobre as disposições do inimigo, e receberam elogios calorosos do
imperador, que em conseqüência de seu relatório foi capaz de infligir uma
derrota severa ao seu adversário. “]
14. Conseqüentemente, ninguém em todo o exército tem relações mais
íntimas a serem mantidas do que com espiões.
[Tu Mu e Mei Yao-ch’en
apontam que o espião tem o privilégio de entrar até mesmo na tenda de dormir
privada do general.]
Ninguém deve ser recompensado com mais liberalidade. Em
nenhum outro negócio deve ser preservado um sigilo maior.
[Tu Mu dá um toque gráfico:
toda comunicação com espiões deve ser feita “boca a orelha”. As
seguintes observações sobre os espiões podem ser citadas de Turenne, que talvez
tenha feito um uso maior deles do que qualquer comandante anterior: “Os
espiões são apegados àqueles que os dão mais, aquele que os paga mal nunca é
servido. Eles nunca deveriam ser conhecidos por ninguém ; nem devem se conhecer.
Quando propõem algo muito material, protegem suas pessoas ou têm em sua posse
suas esposas e filhos como reféns de sua fidelidade. Nunca comunique nada a
eles, mas o que é absolutamente necessário para que eles saibam. [ 2]
15. Os espiões não podem ser utilmente empregados sem uma certa
sagacidade intuitiva.
[Mei Yao-ch’en diz:
“Para usá-los, é preciso distinguir o fato da falsidade e ser capaz de
distinguir entre a honestidade e a trapaça.” Wang Hsi, em uma
interpretação diferente, pensa mais nas linhas de “percepção
intuitiva” e “inteligência prática”. Tu Mu estranhamente
refere esses atributos aos próprios espiões: “Antes de usar espiões,
devemos nos assegurar quanto à integridade de caráter e extensão de sua
experiência e habilidade.” Mas ele continua: “Um rosto descarado
e uma disposição astuta são mais perigosos do que montanhas ou rios; é preciso
um homem de gênio para penetrar neles.” De modo que ficamos em dúvida
quanto à sua opinião real sobre a passagem. “]
16. Eles não podem ser gerenciados adequadamente sem benevolência
e franqueza.
[Chang Yu diz: “Quando
você os tiver atraído por ofertas substanciais, deve tratá-los com absoluta
sinceridade; então, eles trabalharão para você com todas as suas forças.”]
17. Sem sutil engenhosidade mental, não se pode ter certeza da
veracidade de seus relatos.
[Mei Yao-ch’en diz:
“Fique atento contra a possibilidade de espiões servirem ao
inimigo.”]
18. Seja sutil! seja sutil! e use seus espiões para todo
tipo de negócio.
[Cf. VI. § 9.]
19. Se uma notícia secreta for divulgada por um espião antes do
tempo, ele deve ser executado junto com o homem a quem o segredo foi contado.
[Palavra por palavra, a
tradução aqui é: “Se assuntos de espionagem forem ouvidos antes de [nossos
planos] serem executados”, etc. O ponto principal de Sun Tzu nesta
passagem é: Considerando que você mata o próprio espião “como punição por
deixá-lo sair o segredo, “o objetivo de matar o outro homem é apenas, como
diz Ch’en Hao,” fechar sua boca “e evitar que as notícias vazem
mais. Se já tivesse sido repetido para outros, este objetivo não seria
alcançado. De qualquer maneira, Sun Tzu se expõe à acusação de
desumanidade, embora Tu Mu tente defendê-lo dizendo que o homem merece ser
condenado à morte, pois o espião certamente não teria contado o segredo a menos
que o outro tivesse se esforçado para extraí-lo dele. “]
20. Seja o objetivo esmagar um exército, invadir uma cidade ou
assassinar um indivíduo, é sempre necessário começar por descobrir os nomes dos
atendentes, os ajudantes de campo,
[Literalmente,
“visitantes” equivale, como diz Tu Yu, a “aqueles cujo dever é
manter o general abastecido de informações”, o que naturalmente exige
frequentes entrevistas com ele.]
e porteiros e sentinelas do general no comando. Nossos
espiões devem ser comissionados para averiguar isso.
[Como primeiro passo, sem
dúvida para descobrir se algum desses funcionários importantes pode ser
conquistado por suborno.]
21. Os espiões do inimigo que vieram nos espionar devem ser
procurados, tentados com subornos, levados embora e acomodados
confortavelmente. Assim, eles se tornarão espiões convertidos e
disponíveis para o nosso serviço.
22. É por meio das informações trazidas pelo espião convertido que
podemos adquirir e empregar espiões locais e internos.
[Tu Yu diz: “por meio
da conversão dos espiões do inimigo, aprendemos a condição do
inimigo.” E Chang Yu diz: “Devemos tentar o espião convertido em
nosso serviço, porque é ele quem sabe quais dos habitantes locais são
gananciosos e quais dos oficiais estão sujeitos à corrupção.”]
23. É devido às informações dele, novamente, que podemos fazer com
que o espião condenado leve notícias falsas ao inimigo.
[Chang Yu diz, “porque
o espião convertido sabe como o inimigo pode ser melhor enganado.”]
24. Por último, é por meio de suas informações que o espião
sobrevivente pode ser usado em ocasiões marcadas.
25. O fim e o objetivo da espionagem em todas as suas cinco
variedades é o conhecimento do inimigo; e esse conhecimento só pode ser
derivado, em primeira instância, do espião convertido.
[Conforme explicado nos §§
22-24. Ele não só traz informações, mas torna possível usar outros tipos
de espiões com vantagem.]
Portanto, é essencial que o espião convertido seja tratado com a
maior liberalidade.
26. Antigamente, a ascensão da dinastia Yin
[Sun Tzu significa a
dinastia Shang, fundada em 1766 aC Seu nome foi mudado para Yin por P’an Keng
em 1401.
foi devido a I Chih
[Mais conhecido como I Yin,
o famoso general e estadista que participou da campanha de Ch’eng T’ang contra
Chieh Kuei.]
que serviu sob o Hsia. Da mesma forma, a ascensão da dinastia
Chou foi devido a Lu Ya
[Lu Shang subiu a um alto
cargo sob o tirano Chou Hsin, a quem ele ajudou a derrubar. Popularmente
conhecido como T’ai Kung, um título concedido a ele por Wen Wang, ele teria
composto um tratado sobre a guerra, erroneamente identificado com o Liu
T’ao .]
que tinha servido sob o Yin.
[Há menos precisão em chinês
do que achei bom introduzir em minha tradução, e os comentários sobre a
passagem não são de forma alguma explícitos. Mas, tendo em conta o
contexto, dificilmente podemos duvidar que Sun Tzu está apresentando I Chih e
Lu Ya como exemplos ilustres do espião convertido, ou algo intimamente
análogo. Sua sugestão é que as dinastias Hsia e Yin ficaram chateadas
devido ao conhecimento íntimo de suas fraquezas e deficiências que esses
ex-ministros foram capazes de transmitir ao outro lado. Mei Yao-ch’en
parece ressentir-se de qualquer difamação sobre esses nomes históricos: “I
Yin e Lu Ya”, diz ele, “não eram rebeldes contra o governo. Hsia não
podia empregar o primeiro, portanto Yin o empregou. Yin podia não empregar o
último, portanto Hou o empregou. Suas grandes conquistas foram todas para
o bem do povo. “Ho Shih também está indignado:” Como dois homens
divinamente inspirados, como eu e Lu, agiram como espiões comuns? A menção
deles por Sun Tzu significa simplesmente que o uso adequado das cinco classes
de espiões é uma questão que requer homens do mais alto calibre mental como eu
e Lu, cuja sabedoria e capacidade os qualificaram para a tarefa. As
palavras acima apenas enfatizam este ponto. “Ho Shih acredita então que os
dois heróis são mencionados por causa de sua suposta habilidade no uso de
espiões. Mas isso é muito fraco.] A menção deles significa simplesmente
que o uso adequado das cinco classes de espiões é uma questão que requer homens
do mais alto calibre mental como eu e Lu, cuja sabedoria e capacidade os
qualificaram para a tarefa. As palavras acima apenas enfatizam este ponto.
“Ho Shih acredita então que os dois heróis são mencionados por causa de
sua suposta habilidade no uso de espiões. Mas isso é muito fraco.] A
menção deles significa simplesmente que o uso adequado das cinco classes de
espiões é uma questão que requer homens do mais alto calibre mental como eu e
Lu, cuja sabedoria e capacidade os qualificaram para a tarefa. As palavras
acima apenas enfatizam este ponto. “Ho Shih acredita então que os dois
heróis são mencionados por causa de sua suposta habilidade no uso de espiões.
Mas isso é muito fraco.]
27. Conseqüentemente, somente o governante esclarecido e o general
sábio usarão a mais alta inteligência do exército para fins de espionagem e,
assim, eles alcançam grandes resultados.
[Tu Mu fecha com uma nota de
advertência: “Assim como a água, que carrega um barco de margem a margem,
também pode ser o meio de afundá-lo, a confiança em espiões, embora produza
grandes resultados, muitas vezes é a causa de destruição total. “]
Os espiões são o elemento mais importante na guerra, porque deles
depende a capacidade de movimentação de um exército.
[Chia Lin diz que um
exército sem espiões é como um homem com orelhas ou olhos.]
[1] “Aids to
Scouting”, p. 2
[2]
“Marshal Turenne”, p. 311.
SOBRE O TRADUTOR
Lionel Giles (29 de dezembro de 1875 – 22 de janeiro de
1958) foi um sinologista , escritor e filósofo britânico. Lionel Giles foi curador assistente no British Museum e Keeper of
the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books. Ele é mais notável por sua tradução de 1910 de
‘The Art of War’, de Sun Tzu e The Analects of Confucius.
Giles era filho do diplomata e sinologista britânico Herbert Giles.
Giles nasceu em Sutton , o quarto filho de Herbert Giles e sua primeira
esposa Catherine Fenn. Educado em particular na Bélgica (Liège), Áustria
(Feldkirch ) e Escócia (Aberdeen), Giles estudou Clássicos no Wadham College,
Oxford , graduando-se BA em 1899.
A tradução de 1910 de A Arte da Guerra feita por Giles sucedeu ao
oficial britânico Everard Ferguson Calthrop as traduções de 1905 e 1908, e
refutou grande parte do trabalho de Calthrop. Na introdução, Giles escreve:
Não se trata apenas de erros crassos, dos quais ninguém pode esperar
estar totalmente isento. Omissões eram frequentes; passagens difíceis foram
deliberadamente distorcidas ou arrastadas. Essas ofensas são menos perdoáveis.
Eles não seriam tolerados em nenhuma edição de um clássico latino ou grego, e
um padrão semelhante de honestidade deve ser insistido nas traduções do chinês.
Lionel Giles usou o método de romanização Wade-Giles de tradução, iniciado
por seu pai, Herbert. Como muitos sinologistas das eras vitoriana e eduardiana,
ele estava principalmente interessado na literatura chinesa, que era abordada
como um ramo dos clássicos. Sinologistas vitorianos contribuíram muito para os
problemas de transmissão textual dos clássicos. A seguinte citação mostra a
atitude de Giles em relação ao problema de identificar os autores de obras
antigas como o Lieh Tzu , o Chuang Tzu e o Tao Te Ching.
A extensão do dano real feito por esta “Queima de Livros” foi
muito exagerada. Ainda assim, a mera tentativa de tal holocausto deu uma boa
chance aos estudiosos da posterior dinastia Han (25-221 DC), que parecem ter
gostado de nada mais do que forjar, se não o todo, pelo menos porções, de as
obras de autores antigos. Alguém até produziu um tratado sob o nome de Lieh
Tzu, um filósofo mencionado por Chuang Tzu , sem perceber que o indivíduo em
questão era uma criação do cérebro de Chuang Tzu!
Continuando a produzir traduções de clássicos chineses até o final de
sua vida, John Minford citado ele confessou a um amigo que era um “taoísta
de coração, e posso acreditar nisso, já que ele gostava de um vida tranquila, e
estava livre daquela forma extrema de erudição combativa que parece ser a marca
registrada da maioria dos sinologistas.”
originalmente como A Arte da Guerra: O Tratado Militar mais Antigo do Mundo
The Analects of Confucius (1910), também
conhecidos como os Analects ou The Sayings of Confucius
Os provérbios de Lao Tzu e os ensinamentos
taoístas (1912), agora conhecido como Tao Te Ching
The Book of Mencius (1942), publicado originalmente como Wisdom of
the East
A Vida de Ch’iu Chin e O Lamento pela Senhora
de Ch’in
A Gallery of Chinese Immortals (1948), trechos do Liexian Zhuan
_________________________
© Copyright 2021, VirtualBooks Editora.